by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
Y Después
Language: Spanish (Español)
Los laberintos que crea el tiempo se desvanecen. (Sólo queda el desierto) El corazón fuente del deseo, se desvanece. (Sólo queda el desierto) La ilusión de la aurora y los besos se desvanecen. Sólo queda el desierto. Un ondulado desierto.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Y después", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alex Taylor , "Y Después", first performed 2020 [ tenor, cello, percussion ], from Poema de La Siguiriya Gitana, no. 7 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941) , "Пустыня" ; composed by Aleksandr Borisovich Matyukhin.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-14
Line count: 17
Word count: 40
Прорытые временем
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español)
[Прорытые]1 временем Лабиринты Исчезли. Пустыня Осталась. Немолчное сердце - Источник желаний - Иссякло. Пустыня Осталась. Закатное марево И поцелуи Пропали. Пустыня Осталась. Умолкло, заглохло, Остыло, иссякло, Исчезло. Пустыня Осталась.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Федерико Гарсиа Лорка. Избранная лирика., Перевод М. Цветаевой, Москва: Молодая гвардия, 1975.
1 Matyukhin: "Покрытые"; further changes may exist not shown above.Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), "Пустыня" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Y después", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 7
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "А потом" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-14
Line count: 20
Word count: 28