LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)

Y Después
Language: Spanish (Español) 
Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.

(Sólo queda
el desierto)
El corazón
fuente del deseo,
se desvanece.

(Sólo queda
el desierto)

La ilusión de la aurora
y los besos
se desvanecen.

Sólo queda
el desierto.
Un ondulado
desierto.

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Y después", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alex Taylor , "Y Después", first performed 2020 [ tenor, cello, percussion ], from Poema de La Siguiriya Gitana, no. 7 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941) , "Пустыня" ; composed by Aleksandr Borisovich Matyukhin.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-08-14
Line count: 17
Word count: 40

Prory'ty'e vremenem
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español) 
[Prory'ty'e]1 vremenem
Labirinty'
Ischezli.
Pusty'nya
Ostalas`.

Nemolchnoe serdce -
Istochnik zhelanij -
Issyaklo.
Pusty'nya
Ostalas`.

Zakatnoe marevo
I pocelui
Propali.
Pusty'nya
Ostalas`.

Umolklo, zagloxlo,
Osty'lo, issyaklo,
Ischezlo.
Pusty'nya
Ostalas`.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Федерико Гарсиа Лорка. Избранная лирика., Перевод М. Цветаевой, Москва: Молодая гвардия, 1975.

1 Matyukhin: "Покрытые"; further changes may exist not shown above.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), "Пустыня" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Y después", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 7
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "А потом" [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-08-14
Line count: 20
Word count: 28

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris