El campo de olivos se abre y se cierra como un abanico. Sobre el olivar hay un cielo hundido y una lluvia oscura de luceros fríos. Tiembla junco y penumbra a la orilla del río. Se riza el aire gris. Los olivos están cargados de gritos. Una bandada de pájaros cautivos, que mueven sus larguísimas colas en lo sombrío.
Poema de La Siguiriya Gitana
Song Cycle by Alex Taylor
1. Paisaje  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Paisaje", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 1
See other settings of this text.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]2. La Guitarra  [sung text not yet checked]
Empieza el llanto de la guitarra. Se rompen las copas de la madrugada. Empieza el llanto de la guitarra. Es inútil callarla. Es imposible callarla. Llora monótona como llora el agua, como llora el viento sobre la nevada. Es imposible callarla. Llora por cosas lejanas. Arena del Sur caliente que pide camelias blancas. Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana, y el primer pájaro muerto sobre la rama. ¡Oh, guitarra! Corazón malherido por cinco espadas.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La guitarra", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 2, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Richard Gard) , "The guitar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La guitare", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. El Grito  [sung text not yet checked]
La elipse de un grito, va de monte a monte. Desde los olivos, será un arco iris negro sobre la noche azul. ¡Ay! Como un arco de viola, el grito ha hecho vibrar largas cuerdas del viento. ¡Ay! (Las gentes de las cuevas asoman sus velones.) ¡Ay!
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "El grito", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 3, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "The cry"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cri", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schrei", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. El Silencio  [sung text not yet checked]
Oye, hijo mío, el silencio. Es un silencio ondulado, un silencio, donde resbalan valles y ecos y que inclina las frentes hacia el suelo.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "El silencio", written 1920, appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 4
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. El Paso de La Siguiriya  [sung text not yet checked]
Entre mariposas negras, va una muchacha morena junto a una blanca serpiente de niebla. Tierra de luz, cielo de tierra. Va encadenada al temblor de un ritmo que nunca llega, tiene el corazón de plata y un puñal en la diestra. ¿A dónde vas, siguiriya, con un ritmo sin cabeza? ¿Qué luna recogerá tu dolor de cal y adelfa? Tierra de luz, cielo de tierra.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "El paso de la siguiriya", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 5
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Después de pasar  [sung text not yet checked]
Los niños miran un punto lejano. Los candiles se apagan. Unas muchachas ciegas preguntan a la luna, y por el aire ascienden espirales de llanto. Las montañas miran un punto lejano
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Después de Pasar", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "After the Passing"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après le départ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
7. Y Después  [sung text not yet checked]
Los laberintos que crea el tiempo se desvanecen. (Sólo queda el desierto) El corazón fuente del deseo, se desvanece. (Sólo queda el desierto) La ilusión de la aurora y los besos se desvanecen. Sólo queda el desierto. Un ondulado desierto.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Y después", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 7
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]