秋風清,秋月明,
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,
此時此夜難為情。
Simplified form:
秋风清,秋月明。
落叶聚还散,
寒鸦栖复惊。
相思相见知何日,
此时此夜难为情。
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971) , "Lines", appears in Li Po, the Chinese poet, done into English verse, first published 1922 ; composed by Benjamin Burrows, Constant Lambert.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Heinrich von Manikowski, Willy Schneider (attribution uncertain).
- Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Ferdo Kozak (1894 - 1957) ; composed by Lucijan Marija Škerjanc.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Clear Autumn Wind", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Fang-Yu Lin , Fan Yang
This text was added to the website: 2008-05-26
Line count: 5
Word count: 5
The autumn wind is clear, the autumn moon is bright.
Fallen leaves are gathered and scattered,
The jackdaws are sleeping and awaken.
We are missing each other but don’t know when to meet,
At this time of the autumn night, I feel so sad and desolate.