LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pavel Alexeyevich Kozlov (1841 - 1891)
Translation © by Patrick John Corness

Русалка
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Туман серебристый ползет над рекой,
Природа объята молчаньем и тьмой.

Рыбак молодой близ темнеющих вод 
Сидит и чуть слышную песню поёт..

„О, дева речная, ты выйди ко мне,
„Меня приласкай, расцелуй при лун;

„Я знаю, ты дух, а я смертный простой.
„Тебя утомя, утомлюся с тобой...

„В горячих объятиях я душу отдам,
„Но чудный разсказ ты поверишь волнам...

„Узнают они, как нема и бледна,
„Глаза закативши, ты страсти полна 

„Со мной замирала, и долго потом 
„Ты будешь вздыхать о свиданье ночном!“

Выходит русалка на берег крутой,
На берег, облитый приветной луной.

Что было, не знаю. На утро в пыли 
Хладеющий труп поселяне нашли...

Обвит он был прядью зелёных кудрей 
И жемчуга нити дрожали на ней.

A. Koreshchenko sets stanzas 3-7

Confirmed with П. А. Козлов, Полное собрание сочинений, Том Первый, Москва, 1897, pages 58-59.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pavel Alexeyevich Kozlov (1841 - 1891), "Русалка" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921), "Русалка", op. 28 (8 романсов) no. 4, published 1897, stanzas 3-7 [ voice and piano ], Moscow, P. Jurgenson [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "The Water Nymph", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-07-21
Line count: 20
Word count: 115

The Water Nymph
Language: English  after the Russian (Русский) 
Over the river a silvery mist creeps,
Nature is in the mute embrace of darkness.

By darkening waters a young fisherman
Sits and he ever so softly sings this tune..

“O river maiden, come to me tonight,
Caress me, kiss me passionately in the moonlight;

I know you’re a spirit and I am a mere mortal,
Consuming you, I will be consumed as well…

In passionate embrace I will give you my soul,
But you’ll entrust to the waves a fabulous tale…

They will learn that you, so mute and pallid,
Have yet eyes that with passion are filled.

I will be in your frozen embrace at last
And long you will sigh over our night-time tryst!”

Upon the steep river bank Water Nymph stepped,
A river bank bathed in welcoming moonlight.

What happened I know not. Next day
Found by villagers, a fresh corpse in dust there lay…

It was wrapped in strands of green curls,
And on them trembled strings of pearls.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Pavel Alexeyevich Kozlov (1841 - 1891), "Русалка"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-04
Line count: 20
Word count: 164

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris