LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by André Chénier (1762 - 1794)
Translation © by Laura Prichard

Salut, aube au teint frais, jeune sœur...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Salut, aube au teint frais, jeune sœur de Zéphire ! 
Descends, muse, chantons, apporte-moi ma lyre. 
L'oiseau, sur son rameau, mélodieux réveil ! 
De l'abri de son aile, asile du sommeil,
A retiré sa tête, et de sa voix légère 
Va chanter tout le jour. Qu'aurait-il mieux à faire ?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Oeuvres poétiques de André Chénier, Volume 1, Paris, Charles Unsinger, 1878, page 142.


Text Authorship:

  • by André Chénier (1762 - 1794), no title, appears in Bucoliques. Idylles et fragments d'idylles [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by André-Marie Cuvelier , "L'Aube", 1945 [ high voice and piano ], from Chansons pour Hélène, 13ème recueil, no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Emanuel Moór (1863 - 1931), "L'Aube", op. 112 no. 3, published 1910 [ medium voice and piano ], from Troisième Recueil de Mélodies, no. 3, Paris, Éd. Littéraires et Musicales A. Z. Mathot [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-05-27
Line count: 6
Word count: 47

Hail, fresh‑faced Dawn, young sister of...
Language: English  after the French (Français) 
Hail, fresh-faced Dawn, young sister of Zephyr!
Descend, muse, let us sing, bring me my lyre. 
The bird, on his branch, melodious wake-up call! 
From the shelter of his wing, a sanctuary for sleep,
Has lifted his head, and with his light, lyrical voice
Will sing all day. What could he do better?

About the headline (FAQ)

Translation of title "L'Aube" = "Dawn"

Translator's notes: Line 1, "fresh-faced" : in the sense of fresh complexion or of a cool skin tone
Line 1, "Dawn" : In Greek mythology, Eos (Ἠώς) was the goddess and personification of the dawn. She was usually depicted as a lovestruck, sexual being who pursued mortal men in the same way that some male gods pursued mortal women.
Line 1, "Zephyr" : Zephyr (Ζέφυρος) is the god and personification of the West Wind (the gentlest of the four winds) and spring. His parents were Eos and the Titan Astreus (Ἀστραῖος), although the poet André Chenier depicts Eos as his young sister. Chenier was a devoted student of classical verse, and this poem makes several references to Virgil’s Eclogues. Those ten pastoral poems are set in the valleys of Arcadia, an idealized land sung into existence by poetry (based on the Mantuan river valley where Virgil grew up) where people live in harmony with nature. “In the shade below the branches, Zephyris breezes.” (Eclogues 5.5)
Line 2, "muse" : Many classical Latin poems begin sections with the phrase “O Muse” or “Muses” - these include Virgil’s Ecologues and Virgil’s Æneid.
Line 2, "lyre" : Both classical poetry and French Renaissance poetry invoke the lyre to ask for inspiration. Chenier read Horace’s Odes and Pierre Ronsard’s Odes and Eclogues, in which the following line appears: “tends-moi ma lyre enchantresse” (1550).


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by André Chénier (1762 - 1794), no title, appears in Bucoliques. Idylles et fragments d'idylles
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-11
Line count: 6
Word count: 53

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris