by
Robert Burns (1759 - 1796)
From thee, Eliza, I must go
Language: Scottish (Scots)
Our translations: FRE HEB ITA
From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by, --
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!
About the headline (FAQ)
Tune -- "Gilderoy."
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "From thee, Eliza, I must go", WoO 158c no. 5 (1818), from Six Songs of various Nationalities, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by John Linton Gardner (1917 - 2011), "Farewell to Eliza", op. 246 no. 1 (2002) [ chorus a cappella ], from Four Partsongs to Lyrics by Robert Burns, no. 1 [sung text not yet checked]
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "From thee, Eliza, I must go", JHW. XXXII/5 no. 385, Hob. XXXIa no. 217, one of the Scottish Songs for William Whyte arranged by Haydn [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "S bohem, Elize"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson : De toi Eliza", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da te, Elisa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 88
Language: Hebrew (עברית)  after the Scottish (Scots)
אָהוּבָתִי הַיְּחִידָה
מִמֵּך אֲנִי נִקְרָע;
גּוֹרַל אַכְזָר גָזַר פְּרִיָדה
מִמֵּך וּמִמְּכוֹרָה.
וּבֵינוֹתֵנוּ גּוֹעֲשִׁים
אַלְפֵי מִילִין שֶׁל יָם...
הֵם לֹא יַפְרִידוּ, חֵי נַפְשִׁי,
בֵּינֵינוּ, לְעוֹלָם!
[...
...
...
...
...
...
...
...]
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to Hebrew (עברית) copyright © 2024 by Hamutal Atariah, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "Song : From thee Eliza", title 2: "Song -- Farewell to Eliza
", written 1786
This text was added to the website: 2024-08-20
Line count: 16
Word count: 24