LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Juljan Korsak (1807 - 1855)

Łza
Language: Polish (Polski)  after the English 
Na śniegow pościeli śpi promień xiężyca, 
Choć chłodno i wietrzno, do grobu kochanka 
Codziennie wieczorem przychodzi dziewica,
Modli się i wzdycha i płacze do ranka. 

Choć chłodno i wietrzno, ni śnieżne zawieje, 
Ni wicher kochanki nie straszy zimowy; 
Na grobie miłego dziewica łzy leje, 
I łza jej raz padła na kamień grobowy. 

Łza była gorąca, lecz wiatrem zmrożona 
Przystygła do głazu śród nocnéj zamieci; 
Jak śronu perełka na drzewie zwieszona, 
Noc całą, dzień cały, na mogile świeci. 

Wtém postrzegł to anioł, i leskę na grobie 
Przeziębłą, co prędzej pochwycił w swe dłonie: 
Stąd Litość ją w niebie podobała sobie, 
I perłę tę na swej zwiesiła koronie. 

Confirmed with Poezije Juliana Korsaka, St. Petersburg, Nakładem autora, Drukiem Karola Kraya, 1830, page 110.


Text Authorship:

  • by Juljan Korsak (1807 - 1855), "Łza" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The tear"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ignazy Komorowski (1824 - 1857), "Łza", published c1910 [ voice and piano ], from Śpiewy polskie : z towarzyszeniem fortepianu, no. 18, from 8 śpiewów, no. 6, Warszawa : Gebethner i Wolff [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) and possibly by N. Roda ; composed by Franz Wilhelm Abt, Anton Grigoryevich Rubinstein.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Ludwig Amand Mangold.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2025-01-07
Line count: 16
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris