by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Translation by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), as Władysław Syrokomla
Mon habit
Language: French (Français)
Sois-moi fidèle, ô pauvre habit que j'aime! Ensemble nous devenons vieux. Depuis dix ans je te brosse moi-même, Et Socrate n'eut pas fait mieux! Quand le sort à ta mince étoffe Livrerait de nouveaux combats, Imite-moi, résiste en philosophe: Mon vieil ami, ne nous séparons pas. Je me souviens, car j'ai bonne mémoire, De premier jour où je te mis. C'était ma fête, et pour comble de gloire, Tu fus chanté par mes amis. Ton indigence, qui m'honore, Ne m'a point banni de leur bras, Tous ils sont prêts à nous fêter encore: Mon vieil ami, ne nous séparons pas. À ton revers j'admire une reprise; C'est encore au doux souvenir. Feignant un jour de fuir la tendre Lise, Je sens sa main me retenir. On te déchire, et cet outrage Auprès d'elle enchaîne mes pas. Lisette a mis deux jours à tant d'ouvrage: Mon vieil ami, ne nous séparons pas. Y'ai-je imprégné des flots de musc et d'ambre Qu'un fat exhale en se mirant! M'a-t-on jamais vu dans une antichambre T'exposer au mépris d'un grand? Pour des rubans, la France entière Fut en proie à de longs débats. La fleur des champs brille à ta boutonnière: Mon vieil ami, ne nous séparons pas. Ne crains plus tant ces jours de courses vaines Où notre destin fut pareil; Ces jours mêlés de plaisirs et de peines, Mêlés de pluie et de soleil. Je dois bientôt, il me le semble, Mettre pour jamais - habit bas. Attends un peu; nous finirons ensemble: Mon vieil ami, ne nous séparons pas.
C. Gounod sets stanzas 1-3, 5
P. Gaubert sets stanza 1
Text Authorship:
- by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Philippe Gaubert (1879 - 1941), "Mon habit", stanza 1 [sung text checked 1 time]
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Mon habit", CG 410 (1838?), published 1857, stanzas 1-3,5 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ivar Hallström (1826 - 1901), "Mon habit", 1885 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862) , "Stara kapota" ; composed by Stanisław Moniuszko.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 257
Stara kapota
Language: Polish (Polski)  after the French (Français)
Zostań mi wierną, stara odzieży! Wszakżeśmy z sobą starzeli w parze; Już rok dziewiąty wspólnie nam bieży, Niech takiej sztuki Sokrat dokaże! Bądźże wytrwałą, — choć czas i mole Grożą zniszczeniem, nie troszcz się o to; Filozoficznie znoś swoją dolę, Ty mię nie rzucaj, stara kapoto! Musisz pamiętać tę słodką chwilę, Gdym cię raz pierwszy przywdział wspaniale, Kiedy prawdziwych przyjaciół tyle Śpiewało pieśni ku twojej chwale. Dziś, choć straciłaś swą barwę czarną, Bracia nie wzgardzą naszą lichotą, Po staroświecku do serc przygarną. Ty mię nie rzucaj, stara kapoto! Wszak pomnisz wiosny naszej poranki? Wszak cenisz wspólne wspomnienia nasze? Gdym się wyrywał z objęć kochanki, Ona-ć oddarła sute karwasze. Musisz pamiętać to dziewczę młode, Jak się rumieniąc z miłą prostotą, Drobnemi ściegi naprawia szkodę... Ty mię nie rzucaj, stara kapoto! Czyż drogiej ambry zbytkowną wonią Splamiłem ciebie przez mnogie lata? Czy tam, gdzie trzosem na ciżbę dzwonią, Sponiewierałem u ścian magnata? Nie chciałem ciebie, Pan Bóg mi świadkiem, Zdobić we wstęgi albo we złoto; Ty byłaś dumna polowym kwiatkiem, Ty mię nie rzucaj, stara kapoto! Przebywszy razem słoty, pogody, Takie boleści, takie rozkosze, Nie dziw, że zginął nasz połysk młody, Że przyszło wkońcu spłowieć po trosze. Dziś przysypanych zimy szarugą Smutne przeczucia wspólnie nas gniotą. Służ mi do trumny — czekać nie długo. Ty mię nie rzucaj, stara kapoto!
Confirmed with Poezye Ludwika Kondratowicza. Tom V, Mikołów — Warszawa : Karol Miarka, 1908.
Text Authorship:
- by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), as Władysław Syrokomla, "Stara kapota" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stanisław Moniuszko (1819 - 1872), "Stara kapota", published [1857] [ voice and piano ], from Piosenki obce na swojski strój, no. 2, Wilno: Maurice Orgelbrand [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-05-23
Line count: 40
Word count: 218