by
Felix Biedermann (1870 - 1928), as Felix Dörmann
Sieh! Du mußt es mir vergeben
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Sieh! Du mußt es mir vergeben,
Wenn ich manchmal schroff und hart:
Toll und traurig war mein Leben
Eine wüste Pilgerfahrt
Schwer hab' ich nach Haus gefunden,
Bitter musst' ich irre geh'n,
Und ich kenne Stunden ... Stunden,
Wo Gespenster aufersteh'n.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Wenn Gespenster auferstehn", 1904-5 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 21 [sung text checked 1 time]
- by Richard Wetz (1875 - 1935), "Confiteor", op. 10 (Fünf Lieder für hohe Stimme mit Klavierbegleitung) no. 2, published 1902 [ high voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand les fantômes ressuscitent", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 8
Word count: 40
Mira! M'has de perdonar
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Mira! M'has de perdonar,
si a vegades sóc brusc i rude:
frenètica i trista fou la meva vida,
una peregrinació a la solitud.
Em costà molt trobar la meva casa,
vaig haver d'errar amargat,
i vaig conèixer hores... hores,
en que ressusciten els fantasmes..
About the headline (FAQ)
Translation of title "Wenn Gespenster auferstehn" = "Quan els fantasmes ressusciten"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Biedermann (1870 - 1928), as Felix Dörmann, "Confiteor", appears in Sensationen, first published 1897
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 44