Then hate me when thou wilt; if ever,...
Language: English
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 14
Word count: 121
E quindi odiami pure quanto vorrai;...
Language: Italian (Italiano)  after the English
E quindi odiami pure quanto vorrai; fallo pure ora;
ora, che il mondo è incline a contrastarmi in tutto,
piegami, unendoti alle offese della Sorte nera,
ma non farmi cadere, in ultimo, sconfitto.
E quando il mio cuore avrà retto a un siffatto tormento,
non infierire in retroguardia su una pena ormai vinta,
non sommare un mattino piovoso a una notte di vento
per prolungare una volontaria disfatta.
Se vuoi lasciarmi, non farlo alla fine,
dopo che mi è stato inflitto qualche minore dolore,
ma fallo al primo assalto; che io possa assaggiare
fin dal principio il dolore peggiore.
Così ogni altra pena, che oggi dolore mi appare,
difronte alla tua perdita, non sembrerà più tale.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 116