Crabbed age and youth cannot live together: Youth is full of [pleasance]1, age is full of care; Youth like summer morn, age like winter weather; Youth like summer brave, age like winter bare. Youth is full of sport, age's breath is short; Youth is nimble, age is lame; Youth is hot and bold, age is weak and cold; Youth is wild, and age is tame. Age, I do abhor thee; youth, I do adore thee; O, my love, my love is young! Age, I do defy thee: O, sweet shepherd, hie thee, For methinks thou stay'st too long.
Shakespeare Song Cycle
Song Cycle by Grace Chadbourne
1. The Passionate Pilgrim  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title, appears in The Passionate Pilgrim, no. 12, first published 1599
- sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
1 White: "pleasure"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Sonnet XC  [sung text not yet checked]
Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow, Come in the rearward of a conquer'd woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of fortune's might, And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 90
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 90, first published 1857
3. As you like it  [sung text not yet checked]
Blow, blow thou winter wind, Thou art not so unkind As [man's]1 ingratitude; Thy tooth is not so keen [Because]2 thou art not seen, Although thy breath be rude. Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly: Most friendship is feigning, most loving mere folly: Then, heigh ho! the holly! This life is most jolly. Freeze, freeze thou [bitter]3 sky, [Thou dost]4 not bite so [nigh]5 As benefits forgot: Though thou the waters warp, Thy sting is not so sharp As [friend]6 remember'd not. Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly: Most friendship is feigning, most loving mere folly: Then, heigh ho! the holly! This life is most jolly.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in As You Like It, Act II, Scene 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Stürm, stürm du Winterwind!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Soffia, soffia vento invernale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Soffia, soffia, vento d'inverno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: In Steele's score, "Heigh" is spelled "Hey"
1 Arne: "men's"2 Parry: "Although"
3 Fortner: "winter"
4 Clearfield, Holman: "That does"; Bridge: "That dost"
5 Korngold: "high"
6 Clearfield: "a friend"; Steele: "friends"
Researcher for this page: Ted Perry
4. Sonnet XCI  [sung text not yet checked]
Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their body's force, Some in their garments though new-fangled ill; Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest: But these particulars are not my measure, All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments' costs, Of more delight than hawks and horses be; And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away, and me most wretched make.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 91
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 91, first published 1857
5. As you like it  [sung text not yet checked]
It was a lover and his lass, With a hey, and a ho, and a hey nonino That o'er the green [corn-field]1 did pass. In [the]2 spring time, the only pretty ring time, When birds do sing, hey ding a ding a ding; Sweet lovers love the spring. Between the acres of the rye, [With a hey, and a ho, and a hey nonino,]3 These pretty country [folks]4 would lie, [In the spring time, the only pretty ring time,]5 [When birds do sing, hey ding a ding a ding; Sweet lovers love the spring.]3 This carol they began that hour, [With a hey, and a ho, and a hey nonino,]3 How that a life was but a flower [In the spring time, the only pretty ring time,]5 [When birds do sing, hey ding a ding a ding; Sweet lovers love the spring.]3 [And therefore take the present time]6 [With]7 a hey, and a ho, and a hey nonino, For love is crownéd with the prime In [the]2 spring time, the only pretty ring time, When birds do sing, hey ding a ding a ding; Sweet lovers love the spring.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in As You Like It, Act V, Scene 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
- GER German (Deutsch) (Johann Heinrich Voss) , "Ein Bursch' und Mägdlein, flink und schön", first published 1819
1 Morley: "cornfields"
2 omitted by Barton, Bush, and Morley
3 omitted by Dring; omitted by Parry
4 Delius, Dring: "folk"
5 Barton, Bush, Morley: "In spring time, the only pretty ring time,"; omitted by Dring; omitted by Parry
6 Barton, Morley : "Then, pretty lovers, take the time"
7 Bush: "And with"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Sonnet LXV  [sung text not yet checked]
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea But sad mortality o'ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summer's honey breath hold out Against the wrackful siege of batt'ring days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? O fearful meditation! where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 65
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 65, first published 1857
7. Love's Labor Lost  [sung text not yet checked]
Subtitle: Duet
On a day, alack the day! Love, whose month was ever May, Spied a blossom passing fair Playing in the wanton air: Through the velvet leaves the wind, All unseen, 'gan passage find; That the lover, sick to death, Wish'd himself the heaven's breath. "Air", quoth he, "thy cheeks may blow; [Air, would]1 I might triumph so! But, alas my hand [hath]2 sworn Ne'er to pluck thee from thy thorn: Vow, alack, for youth unmeet; Youth so apt to pluck a sweet.3 Thou for whom Jove would swear Juno but an Ethiope were, And deny himself for Jove, Turning mortal for thy love."
Text Authorship:
- possibly by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets to sundry notes of music, no. 2, appears in The Passionate Pilgrim, no. 16, first published 1599
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
Confirmed with Shakespeare, The Tragedies and the Poems, J M Dent & Sons Limited, page 535.
1 Jackson: "Would that"
2 Jackson: "is"
3 Jackson adds: "Do not call it sin in me/ If I am forsworn for thee;"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]
8. Merchant of Venice  [sung text not yet checked]
Tell me where is Fancy bred, Or in the heart, or in the head? How begot, how nourishèd? Reply, reply. It is engender'd in the eyes, With gazing fed; and Fancy dies In the cradle where it lies. Let us all ring Fancy's knell: I'll begin it, - Ding, dong, bell.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, written 1596, appears in The Merchant of Venice, Act III, Scene 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Victor Hugo)
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dimmi dove nasce amore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
9. Sonnet XVIII  [sung text not yet checked]
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: [Sometime]1 too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to [time thou growest]2: [So long]3 as men [can]4 breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 18
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 18, first published 1857
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 18, first published 1863
- GER German (Deutsch) (Ludwig Reinhold Walesrode) , first published 1840
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dovrei paragonarti ad un giorno d'estate?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Modest Ilyich Tchaikovsky) , "Сонет 18", written 1914
1 Wilkinson: "Sometimes"
2 Aikin: "times thou grow'st"
3 Wilkinson: "As long"
4 Aikin: "shall"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler