Some glory in their birth, some in their...
Language: English
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure,
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' costs,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Grace Chadbourne , "Sonnet XCI" [ bass and piano ], from Shakespeare Song Cycle, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Fortner (1907 - 1987), no title, 1981, published c1982 [ tenor and piano ], from Widmungen : aus den Sonetten von William Shakespeare, no. 2, Mainz ; New York : Schott [sung text not yet checked]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XCI", 1864 [ medium voice and piano ], first setting [sung text not yet checked]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XCI", 1866 [ low voice and piano ], second setting [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Maciej Słomczyński (1922 - 1998) ; composed by Tadeusz Baird.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 14
Word count: 114
Chi dei natali si gloria, chi dei propri...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Chi dei natali si gloria, chi dei propri talenti,
chi della ricchezza, chi della forza del corpo,
chi dei vestiti alla moda, pure se stravaganti,
chi dei suoi falchi e segugi, chi del proprio cavallo;
e ogni temperamento ha il suo proprio piacere
che rispetto a ogni altra gioia è ritenuto superiore .
Ma tutte queste doti non sono a mia misura
tutte le supero per un dono migliore,
più dei natali conta per me il tuo amore,
ricco più di ogni ricchezza o di vesti eleganti,
fonte di maggiore diletto che per i cavalli o i falchi,;
E, possedendo te, più di ogni umano vanto mi glorio.
Con un sola sfortuna: che, per tuo volere,
potrei perdere tutto e in miseria cadere.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 123