LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Some glory in their birth, some in their...
Language: English 
Our translations:  ITA
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure,
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' costs,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
      Wretched in this alone, that thou mayst take
      All this away, and me most wretched make.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 91 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Grace Chadbourne , "Sonnet XCI" [ bass and piano ], from Shakespeare Song Cycle, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Wolfgang Fortner (1907 - 1987), no title, 1981, published c1982 [ tenor and piano ], from Widmungen : aus den Sonetten von William Shakespeare, no. 2, Mainz ; New York : Schott [sung text not yet checked]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XCI", 1864 [ medium voice and piano ], first setting [sung text not yet checked]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XCI", 1866 [ low voice and piano ], second setting [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), a translation by Maciej Słomczyński (1922 - 1998) ; composed by Tadeusz Baird.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 91, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 14
Word count: 114

Chi dei natali si gloria, chi dei propri...
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Chi dei natali si gloria, chi dei propri talenti,
chi della ricchezza, chi della forza del corpo,
chi dei vestiti alla moda, pure se stravaganti,
chi dei suoi falchi e segugi, chi del proprio cavallo;
e ogni temperamento ha il suo proprio piacere
che rispetto a ogni altra gioia è ritenuto superiore .
Ma tutte queste doti non sono a mia misura
tutte le supero per un dono migliore,
più dei natali conta per me il tuo amore,
ricco più di ogni ricchezza o di vesti eleganti,
fonte di maggiore diletto che per i  cavalli o i falchi,;
E, possedendo te, più di ogni umano vanto mi glorio.
Con un sola sfortuna: che, per tuo volere,
potrei perdere tutto e in miseria cadere.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 91
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 123

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris