by
Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Pieśń o fali
Language: Polish (Polski)
Chciałabym srebrną być falą,
co burt twej łodzi całuje.
Na harfie rozwianych grzyw
tęskne śpiewałabym pieśni.
A gdyby gniewne wichry
twą łódź rozbiły o skałę,
na mej piersi białej,
ukołysałabym cię
na wieczny sen!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) , "Le chant de la vague" ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , "Das Lied der Welle" ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Klaudia Magdon) , "A ballad of the wave", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Klaudia Magdon
This text was added to the website: 2005-06-25
Line count: 9
Word count: 34
A ballad of the wave
Language: English  after the Polish (Polski)
I long to be a silver wave,
that kisses the side of your ship.
Upon the harp of wind-tossed crests
I would sing my wistful songs.
And should the wrathful winds
shatter your ship against the rock,
upon my white breast
I would cradle you softly
to eternal sleep!
Text Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2025 by Klaudia Magdon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-11-21
Line count: 9
Word count: 49