LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,312)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Bliss Carman (1861 - 1929)

O Aphrodite
Language: English  after the Aeolic Greek 
O Aphrodite,
God-born and deathless,
Break not my spirit
With bitter anguish:
Thou wilful empress, 
I pray thee, hither!

As once aforetime
Well thou didst hearken
To my voice far off,--
Listen, and leaving 
Thy father's golden
House in yoked chariot,

Come, thy fleet sparrows
Beating the mid-air
Over the dark earth. 
Suddenly near me,
Smiling, immortal,
Thy bright regard asked

What had befallen,--
Why I had called thee,-- 
What my mad heart then
Most was desiring.
"What fair thing wouldst thou
Lure now to love thee?

"Who wrongs thee, Sappho? 
If now she flies thee,
Soon shall she follow;--
Scorning thy gifts now,
Soon be the giver;--
And a loth loved one 30

"Soon be the lover."
So even now, too,
Come and release me
From mordant love pain,
And all my heart's will 
Help me accomplish!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Bliss Carman, Sappho. One Hundred Lyrics, 1907, Project Gutenberg eBook 2004.


Text Authorship:

  • by Bliss Carman (1861 - 1929), no title, appears in Sappho: One Hundred Lyrics, no. 5 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Helen Maude Francesca Bantock, née von Schweitzer (1868 - 1961) [an adaptation] ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Margaret Ruthven Lang.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Walter Jens (1923 - 2013) , copyright © [an adaptation] ; composed by Aribert Reimann.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Carl von Blankensee ; composed by Carl Loewe.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Rudolf Bach (1901 - 1957) ; composed by Hermann Reutter.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by N. F. Arbenin ; composed by Anton Yulyevich Simon.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2025-09-09
Line count: 36
Word count: 138

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris