by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Rudolf Bach (1901 - 1957)

Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα
Language: Aeolic Greek 
Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα,
παῖ Дίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ’ ἄσαισι μηδ’  ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον·  

ἀλλὰ  τυίδ’    ἔλθ’ , αἴ  ποτα κἀτέρωτα
τὰς  ἔμας  αὔδας  ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ  δόμον λίποισα
χρύσιον  ἦλθες

ἄρμ’ ὐπασδεύξαισα· καλοι δέ  σ’ ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες  πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθερος
διὰ  μέσσω.

αἶψα  δ’  ἐξίκοντο·  σὺ  δ’, ὦ  μάκαιρα,
μειδιαίσαισ’  ἀθανάτωι προσώπωι
ἤρε’, ὄττι  δηὖτε  πέπονθα κὤττι
δηὖτε  κάλημμι

κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλαι θύμωι.   ῾τίνα  δηὖτε  Πείθω
μαῖσ’  ἄγην ἐς  σὰν φιλότατα, τίς  σ’, ὦ
Ψάπφ’, ἀδικήει;

καὶ  γὰρ αἰ  φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα  μὴ δέκετ’, ἀλλὰ  δώσει,
αἰ δὲ  μὴ  φίλει, ταχέως φιλήσει
κωὐκ  ἐΘέλοισα.  ᾽

ἔλΘε μοι καὶ  νῦν,  χαλέπαν  δὲ  λῦσον
ἐκ  μερίμναν, ὄσσα  δὲ  μοι  τέλεσσαι
θῦμος  ἰμέρρει, τέλεσον,  σὺ  δ’  αὔτα
σύμμαχος  ἔσσο.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Henry Thornton Wharton)
  • ENG English (John Addington Symonds) , "Ode to Aphrodite", first published 1893
  • ENG English (Edwin Marion Cox) , first published 1924
  • ENG English (Ambrose Philips) , "A Hymn to Venus", written 1711
  • FRE French (Français) (Pauline Mary Tarn) , "à l’Aphrodita", first published 1903


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-12-10
Line count: 28
Word count: 133

Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus!
Language: German (Deutsch)  after the Aeolic Greek 
Available translation(s): ENG
Aphrodite!  Listreiche Tochter des Zeus!
Zu deinem funkelnden Throne fleh ich empor:
Nicht schlage mit Qual und Trauer den Sinn mir, o Herrin.
Sondern komm eilends, wenn du je erhört mein Gebet
aus ferner Tiefe und es erfüllt hast und,
das Haus deines Vaters verlassend, mir nahekamst
auf goldgeschirrtem Gefährt,
das leuchtend jagende Vögel
über das dämmernde Land hin
mit tausendfältigem Schwirren der Flügel dir zogen,
hin durch die strahlende Kuppel des Himmels.
Flink sanken sie her.
Du aber, Selige,
Lächeln über dem wandellos blühenden Antlitz,
fragtest mich: was wieder ich litte,
was wieder ich nach dir riefe?
Was denn so ungestüm mein Herz, das rasende,
wiederum wünsche zur Gabe?
“Wen denn,” fragtest du,
“wen soll ins Netz deiner Liebe
überredend wieder ich treiben?
Wer hat, o Sappho, dir Unrecht getan?
Wisse, wer heute dich flieht,
wird bald dich verfolgen–
wer heut deine Gaben verschmäht,
wird bald die seinen dir spenden–
wer jetzt nicht liebt, wird lieben in kurzem, 
vergeblich sich sträubend.”
So sprachst du. – Komm auch jetzt zu mir!
Erhell’ mir das umschattete Herz,
ende, wie ich’s ersehne,
die wirre Mühsal
und steh mir im Kampf hilfreich zur Seite – 

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 33
Word count: 192