by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Carl von Blankensee

Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα
Language: Aeolic Greek 
Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα,
παῖ Дίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ’ ἄσαισι μηδ’  ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον·  

ἀλλὰ  τυίδ’    ἔλθ’ , αἴ  ποτα κἀτέρωτα
τὰς  ἔμας  αὔδας  ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ  δόμον λίποισα
χρύσιον  ἦλθες

ἄρμ’ ὐπασδεύξαισα· καλοι δέ  σ’ ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες  πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθερος
διὰ  μέσσω.

αἶψα  δ’  ἐξίκοντο·  σὺ  δ’, ὦ  μάκαιρα,
μειδιαίσαισ’  ἀθανάτωι προσώπωι
ἤρε’, ὄττι  δηὖτε  πέπονθα κὤττι
δηὖτε  κάλημμι

κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλαι θύμωι.   ῾τίνα  δηὖτε  Πείθω
μαῖσ’  ἄγην ἐς  σὰν φιλότατα, τίς  σ’, ὦ
Ψάπφ’, ἀδικήει;

καὶ  γὰρ αἰ  φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα  μὴ δέκετ’, ἀλλὰ  δώσει,
αἰ δὲ  μὴ  φίλει, ταχέως φιλήσει
κωὐκ  ἐΘέλοισα.  ᾽

ἔλΘε μοι καὶ  νῦν,  χαλέπαν  δὲ  λῦσον
ἐκ  μερίμναν, ὄσσα  δὲ  μοι  τέλεσσαι
θῦμος  ἰμέρρει, τέλεσον,  σὺ  δ’  αὔτα
σύμμαχος  ἔσσο.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Henry Thornton Wharton)
  • ENG English (John Addington Symonds) , "Ode to Aphrodite", first published 1893
  • ENG English (Edwin Marion Cox) , first published 1924
  • ENG English (Ambrose Philips) , "A Hymn to Venus", written 1711
  • FRE French (Français) (Pauline Mary Tarn) , "à l’Aphrodita", first published 1903


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-12-10
Line count: 28
Word count: 133

An Aphrodite
Language: German (Deutsch)  after the Aeolic Greek 
Golden thronend, ewige Aphrodite,
Kind des Zeus listsinnendes, zu dir fleh ich:
Nicht mit Missmuth, nicht mit Betrübnis
Bänd'ge, Herrin, den sinn mir;
Sondern komm hieher,
wenn du auch sonst wohl
jemals meiner Stimme Ruf
aus der Ferne hörend ihn vernahmst,
und kamest des Vaters goldne Wohnung verlassend,
dein Gespann anschirrend;
dich zog das schöne schnelle Sperlingspaar,
um die schwarze Erde rasch
die Schwingen regend,
vom Himmel mitten her durch den Äther,
daß sie schnell anlangten,
und du, o Sel'ge, milde lächelnd
mit dem verklärten antlitz, fragtest,
was es sei, das ich leide,
weshalb nach dir ich rufe,
und wonach zumeist mit der Liebe Wahnsinn
mir das Herz verlangt,
und um wen in Sehsucht aus
ich warf das Netz, ihr zu fangen:
"Wer ist, Sappho, der Frevler?
Wenn er dich flieht jetzt,
er soll bald dir folgen;
wies er ab die Schenkerin,
er soll schenken;
wenn er nicht dich liebt,
er soll bald dich lieben,
wehrtest du's selber!"
Komm zu mir auch jetzt
Aus den bangen sorgen mich zu lösen,
und was das Herz, das heiße,
sehnsuchtsvoll anspricht,
gieb es all, du selbst sei Streiterin für mich!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2006-05-07
Line count: 36
Word count: 187