LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translation © by Giedrius Prunskus

Кот Матрос
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE LIT
Ай, ай, ай, ай, мама, милая мама!
Побежала я за зонтиком,
мама, очень ведь жарко, шарила в комоде 
и в столе искала: нет, как нарочно!
Я второпях к окну подбежала,
может быть зонтик там позабыла. . .
Вдруг вижу, на окне-то, кот наш Матрос,
забравшись на клетку, скребёт!
Снегирь дрожит, забился в угол, пищит.

Зло меня взяло! ,,Э, брат, до птичек ты лаком!
Нет, постой, попался. Вишь-ты, кот!``
Как ни в чём не бывало стою я, смотрю в сторонку, 
Только глазом одним подмечаю:
странно что-то!
Кот спокойно в глаза мне смотрит,
А сам уж лапу в клетку заносит:
Только что думал схватить снегиря,
а я его хлоп!
Мама, какая твёрдая клетка!
Пальцам так больно, мама!
Мама! вот в самых кончиках, вот тут,
Так ноет, ноет так...
Нет! каков кот-то, мама, а?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Кот Матрос", 1868-72, published 1883, from Детская = Detskaja (The nursery), no. 7 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "“Sailor” the Cat", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chat Marin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Kater Prinz"
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Katinas Matrosas (Jūreivis)", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 131

Katinas Matrosas (Jūreivis)
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the Russian (Русский) 
Ajajai, mama, mieloji mama!
Bėgau aš ieškoti skėčio,
Mama, labai juk karšta, knisausi komodoj
Ir stale žiūrėjau: nėr, kaip tyčia.
Aš paskubom prie lango pribėgau,
Galbūt skėtį ten būsiu palikus...
Staiga matau, ant palangės katinas mūsų Matrosas,
Užsiropštęs ant narvelio, jį skrebena!
Sniegiena dreba, kampan įsispraudė, cypsi.

Supykau aš! Na, broliuk, paukščiukų įsigeidei.
Ne, palauk, pakliuvai. Mat koks tu, katine! 
Lyg niekur nieko sau stoviu, žvelgiu į šalį,
Tik viena akimi stebiu:
Kažkaip keista?
Katinas ramiai man į akis žiūri,
O pats jau leteną į narvą kiša;
Vos tik sumanė pačiupti sniegieną,
O aš jį tik capt!
Mama, koks kietas narvelis!
Pirštams taip skauda, mama,
Mama! Štai pačiuose galiukuose, štai čia,
Taip maudžia, maudžia taip...
Ne, bet koks gi tas katinas, mama.... a?

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 23
Word count: 123

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris