LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Grabschrift
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Und bötet ihr ein Bisthum mir
Und wolltet mich heilig sprechen,
Ich ließe für der Insul Zier
Nicht ab vom Singen und Zechen.
Und suchtet ihr eine Pfalz mir aus,
Ich bliebe, statt hoch zu thronen,
In einer junglustigen Wittib Haus
Viel lieber im Winter wohnen.

Ich mag in keinem Kreuzgang ruhn,
Will einst im Walde schlafen,
Und wollt ihr mir groß Ehre thun
An meines Schiffleins Hafen,
So meißelt mir die Chronika:
Er war unter seines Gleichen
Ein Markgraf der Frau Musika
In ihren blühenden Reichen.

Er war ein Wandrer dieser Welt,
Sein Lied war sein Begleiter,
Er war ein Fahrender ohne Zelt,
Ein Spielmann und nichts weiter.
Er war mehr fröhlich, als betrübt
Und führt' ein nothhaft Leben,
Hat viel gesungen, viel geliebt,
Drum sei ihm viel vergeben!

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Grabschrift", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Haine (1830 - 1910), "Grabschrift", op. 54 no. 6, published 1886 [ medium voice and piano ], from Singuf-Lieder, no. 6, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
  • by Marie Charlotte Henriette von Kehler (1822 - 1882), "Grabschrift", op. 8 (Sechs Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1893 [ medium voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Rosenthal (flourished c1882), "Grabschrift", published 1882 [ baritone and piano ], from Singuf. 6 Spielmanns-Lieder aus Juluys Wolff's gleichnamigem Liederbuch, no. 6, Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Grabschrift", op. 4 no. 33 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 33, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Epitafi", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Epitaph", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-22
Line count: 24
Word count: 130

Epitafi
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
I encara que m’oferíssiu una diòcesi
i em volguéssiu canonitzar,
per tots els ornaments d’un bisbe,
no deixaria de cantar i fer barrila.
I si escollíssiu un palau per a mi,
en lloc d’ocupar un tron, m’estimaria
més de viure a l’hivern
a la casa d’una jove i alegre vídua.

No m’agradaria reposar en cap claustre,
vull un dia dormir al bosc,
i si em voleu fer un gran honor
quan el meu petit vaixell arribi a port,
ciselleu a la meva làpida aquesta crònica:
Entre els de la seva mena,
ell fou un marcgravi de la Senyora Música
en els seus pròspers reialmes.

Ell fou un viatger d’aquest món,
per company tingué la seva cançó,
ell fou un nòmada sense tenda,
un músic i res més.
Ell sempre estigué més alegre que trist 
i menà una vida austera,
cantà molt, estimà molt,
i per això que molt li sigui perdonat.


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Grabschrift", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-17
Line count: 24
Word count: 151

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris