LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,141)
  • Text Authors (19,559)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation © by Salvador Pila

Now sleeps the crimson petal, now the...
Language: English 
Our translations:  CAT SPA
   Now sleeps the crimson petal, now the white;
[Nor]1 waves the cypress in the palace walk;
[Nor]1 winks the gold fin in the porphyry font:
The fire-fly wakens: waken thou with me.

   Now droops the milk-white peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.

   Now lies the earth all Danaë to the stars,
And all thy heart lies open unto me.

   Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.

   Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Burleigh •   G. Holst •   P. Mealor •   R. Quilter 

R. Quilter sets lines 1-4, 11-14
G. Holst sets lines 1-8
H. Burleigh sets lines 1-4, 11-14
P. Mealor sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lord Alfred Tennyson, The Princess, part IV, Project Gutenberg, 2008 (updated 2013).

1 Burleigh: "Now"

Text Authorship:

  • by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, written c1847, appears in The Princess, first published 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Now sleeps the crimson petal", 1943, published 1989 [ tenor, horn and strings ] [sung text not yet checked]
  • by Harry Thacker Burleigh (1866 - 1949), "Now sleeps the crimson petal", published 1908, copyright © 1908, lines 1-4,11-14 [ voice and piano ], New York: William Maxwell [sung text checked 1 time]
  • by Derek Holman (b. 1931), "Now sleeps the crimson petal", first performed 2007 [ vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Gustav Holst (1874 - 1934), "Now sleeps the crimson petal ", op. 20a no. 6, H. 80 no. 6, lines 1-8 [ chorus ], from Songs from The Princess, no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Paul Mealor (b. 1975), "Now sleeps the crimson petal", stanzas 1-3,5 [sung text checked 1 time]
  • by Philip Moore (b. 1943), "Summer night" [sung text checked 1 time]
  • by Roger Quilter (1877 - 1953), "Now sleeps the crimson petal", op. 3 (Three songs) no. 2 (1897), published 1904, rev. 1946, lines 1-4,11-14 [ voice and piano ], Boosey [sung text checked 1 time]
  • by Ned Rorem (1923 - 2022), "Now sleeps the crimson petal" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Strodtmann (1829 - 1879) , no title, appears in Lieder- und Balladenbuch amerikanischer und englischer Dichter der Gegenwart, in Lieder aus "Die Prinzessin", no. 1, first published 1862 ; composed by Heinrich Zöllner.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ida Goldschmidt, née Livingston (1863 - 1933) ; composed by Roger Quilter.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ted Perry , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 117

Adés dorm el pètal carmesí, adés el...
Language: Catalan (Català)  after the English 
Adés dorm el pètal carmesí, adés el blanc;
no onegen els xiprers al passeig del palau;
ni parpelleja l’aleta daurada de la font de pòrfir:
la lluerna es desperta; desperta’t tu també amb mi.

   El paó blanc com la llet ara es capbaixa com un fantasma,
i com un fantasma, ella brilla amb una llum trèmula cap a mi.

   Ara resta la terra tota Dànae envers les estrelles,
i tot el teu cor resta obert cap a mi.

   Ara el silent meteor passa lliscant, i deixa
un solc brillant, com els teus pensaments en mi.

   Ara replega el lliri tota la seva dolçor,
i s’esmuny dins la sina del llac:
així doncs, replega’t tu també, estimada, i llisca
dins del meu pit i perd-te en mi. 

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Now sleeps the crimson petal" = "Adés dorm el pètal carmesí"
"Summer night" = "Nit d'estiu"


Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, written c1847, appears in The Princess, first published 1847
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-09-22
Line count: 14
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris