Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Now sleeps the crimson petal, now the white; [Nor]1 waves the cypress in the palace walk; [Nor]1 winks the gold fin in the porphyry font: The fire-fly wakens: waken thou with me. Now droops the milk-white peacock like a ghost, And like a ghost she glimmers on to me. Now lies the earth all Danaë to the stars, And all thy heart lies open unto me. Now slides the silent meteor on, and leaves A shining furrow, as thy thoughts in me. Now folds the lily all her sweetness up, And slips into the bosom of the lake: So fold thyself, my dearest, thou, and slip Into my bosom and be lost in me.
R. Quilter sets lines 1-4, 11-14
G. Holst sets lines 1-8
H. Burleigh sets lines 1-4, 11-14
P. Mealor sets stanzas 1-3, 5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Lord Alfred Tennyson, The Princess, part IV, Project Gutenberg, 2008 (updated 2013).
1 Burleigh: "Now"Text Authorship:
- by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, written c1847, appears in The Princess, first published 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Now sleeps the crimson petal", 1943, published 1989 [ tenor, horn and strings ] [sung text not yet checked]
- by Harry Thacker Burleigh (1866 - 1949), "Now sleeps the crimson petal", published 1908, copyright © 1908, lines 1-4,11-14 [ voice and piano ], New York: William Maxwell [sung text checked 1 time]
- by Derek Holman (b. 1931), "Now sleeps the crimson petal", first performed 2007 [ vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]
- by Gustav Holst (1874 - 1934), "Now sleeps the crimson petal ", op. 20a no. 6, H. 80 no. 6, lines 1-8 [ chorus ], from Songs from The Princess, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Paul Mealor (b. 1975), "Now sleeps the crimson petal", stanzas 1-3,5 [sung text checked 1 time]
- by Philip Moore (b. 1943), "Summer night" [sung text checked 1 time]
- by Roger Quilter (1877 - 1953), "Now sleeps the crimson petal", op. 3 (Three songs) no. 2 (1897), published 1904, rev. 1946, lines 1-4,11-14 [ voice and piano ], Boosey [sung text checked 1 time]
- by Ned Rorem (1923 - 2022), "Now sleeps the crimson petal" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Strodtmann (1829 - 1879) , no title, appears in Lieder- und Balladenbuch amerikanischer und englischer Dichter der Gegenwart, in Lieder aus "Die Prinzessin", no. 1, first published 1862 ; composed by Heinrich Zöllner.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ida Goldschmidt, née Livingston (1863 - 1933) ; composed by Roger Quilter.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 117
Adés dorm el pètal carmesí, adés el blanc; no onegen els xiprers al passeig del palau; ni parpelleja l’aleta daurada de la font de pòrfir: la lluerna es desperta; desperta’t tu també amb mi. El paó blanc com la llet ara es capbaixa com un fantasma, i com un fantasma, ella brilla amb una llum trèmula cap a mi. Ara resta la terra tota Dànae envers les estrelles, i tot el teu cor resta obert cap a mi. Ara el silent meteor passa lliscant, i deixa un solc brillant, com els teus pensaments en mi. Ara replega el lliri tota la seva dolçor, i s’esmuny dins la sina del llac: així doncs, replega’t tu també, estimada, i llisca dins del meu pit i perd-te en mi.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Now sleeps the crimson petal" = "Adés dorm el pètal carmesí"
"Summer night" = "Nit d'estiu"
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, written c1847, appears in The Princess, first published 1847
This text was added to the website: 2024-09-22
Line count: 14
Word count: 126