by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Les deux roses
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Lève-toi, voici l'aurore, Vois ces roses dans ma main. Toutes deux viennent d'éclore Sous les larmes du matin. Le printemps partout s'éveille, L'air est doux, plein de senteurs, A tes pieds la fleur vermeille Lentement répand ses pleurs. Voici l'heure! amant timide, J'accourus avant le jour, Et pour toi, dans l'herbe humide, J'ai cueilli ces fleurs d'amour. Viens près de celui qui t'aime T'enivrer de leur senteur! Viens, je veux poser moi-même Ces deux roses sur ton cœur.
Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Les deux roses", VWV 1055 [ medium voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 7, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in German (Deutsch), also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Zwei Rosen", appears in Russische Dichter ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Two roses", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-12
Line count: 16
Word count: 78