It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Louis Pomey (1835 - 1901)
Translation © by John Glenn Paton

Les deux roses
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Lève-toi, voici l'aurore,
Vois ces roses dans ma main.
Toutes deux viennent d'éclore
Sous les larmes du matin.

Le printemps partout s'éveille,
L'air est doux, plein de senteurs,
A tes pieds la fleur vermeille
Lentement répand ses pleurs.

Voici l'heure! amant timide,
J'accourus avant le jour,
Et pour toi, dans l'herbe humide,
J'ai cueilli ces fleurs d'amour.

Viens près de celui qui t'aime
T'enivrer de leur senteur!
Viens, je veux poser moi-même
Ces deux roses sur ton cœur.


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Two roses", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-12
Line count: 16
Word count: 78

Two roses
Language: English  after the French (Français) 
 Arise, it is dawn;
 see these roses in my hand.
 Both of them are opening
 under the tears of morning.

 Spring everywhere awakens,
 the air is sweet, full of scents;
 at your feet the rosy flower
 slowly sheds its tears.

 This is the hour! timid lover,
 I ran up before day,
 and for you, in the wet grass,
 I have gathered these flowers of love.

 Come near to the one who loves you
 to become drunk with their scent!
 Come, I want to place, with my own hands,
 these two roses on your heart.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2003-11-12
Line count: 16
Word count: 95