
Полно спать: тебе две розы Я принес с рассветом дня. Сквозь серебряные слезы Ярче нега их огня. Вешних дней минутны грозы, Воздух чист, свежей листы... И роняют тихо слёзы Ароматные цветы.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Полно спать", op. 6 (9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 6 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Vladislav Frantsevich Aloiz (1860 - c1917), "Полно спать: тебе две розы", 1893 [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Серенада", 1857 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Boleslav Viktorovich Grodzky (1865 - 1923), "Серенада", op. 28 (3 romansa) no. 1 (1894) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Mikhail Vladimirovich Ivanov-Boretsky (1874 - 1936), "Полно спать", op. 26 no. 1 (1920), published 1926 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Полно спать: тебе две розы", 1910 [sung text not yet checked]
- by Yury Nikolayevich Pomerantsev (1878 - 1933), "Полно спать" [sung text not yet checked]
- by Sergey Lvovich Tolstoy (1863 - 1947), "Полно спать", 1916 [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Две розы", published 1864 [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 7, confirmed with a CD booklet, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) [an adaptation] ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Zwei Rosen", appears in Russische Dichter ; composed by Pauline Viardot-García.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 8
Word count: 31
Schlaf' nicht mehr! zwei junge Rosen Mit dem Frühthau bring' ich dir, Heller als bei Liebeskosen Silberthränen glüh'n sie Dir. Frischer nach der Wetter Tosen Glänzt das Laub, ist rein die Luft; Und die Blumenthränen kosen Heimlich mit dem Blumenduft.
Confirmed with Gesammelte Schriften, Volumes 7-8: Russische Dichter. Deutsch von Friedrich Bodenstedt. III. Michaïl Lermontoff, Kolzoff und Andere. Vierter Band, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. von Decker), 1866, page 143.
Modernized spelling:
Schlaf' nicht mehr! zwei junge Rosen Mit dem Frühtau bring' ich dir, Heller als bei Liebeskosen Silbertränen glüh'n sie Dir. Frischer nach der Wetter Tosen Glänzt das Laub, ist rein die Luft; Und die Blumentränen kosen Heimlich mit dem Blumenduft.
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Zwei Rosen", appears in Russische Dichter [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Zwei Rosen", VWV: 1055 (1863) [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet, also set in French (Français), also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Two roses", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 8
Word count: 40