LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Émile Verhaeren (1855 - 1916)
Translation © by Salvador Pila

S'il arrive jamais
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT
S'il arrive jamais
Que nous soyons, sans le savoir,
Souffrance ou peine ou désespoir,
L'un pour l'autre ; s'il se faisait
Que la fatigue ou le banal plaisir
Détendissent en nous l'arc d'or du haut désir ;
Si le cristal de la pure pensée
Doit en nos cœurs tomber et se briser,
Si malgré tout, je me sentais
Vaincu pour n'avoir pas été
Assez en proie à la divine immensité
De la bonté ;
Alors, oh ! serrons-nous comme deux fous sublimes
Qui sous les cieux cassés, se cramponnent aux cimes
Quand même -- et d'un unique essor,
L'âme en soleil, s'exaltent dans la mort.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, written 1896, appears in Les heures claires, no. 30, Bruxelles, Éd. Edmond Deman, first published 1896 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nadia Boulanger (1887 - 1979) and by Stéphane Raoul Pugno (1852 - 1914), "S'il arrive jamais", 1909, published 1910 [ high voice and piano ], from Les heures claires, no. 8, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text not yet checked]
  • by Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis (1866 - 1946), "S'il arrive jamais", published 1911 [ voice and piano ], from Heures claires, no. 5, Paris : M. Sénart, B. Roudanez et Cie. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si mai s’esdevé", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-11-02
Line count: 16
Word count: 100

Si mai s’esdevé
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Si mai s’esdevé
que siguem, sense saber-ho,
sofriment o pena o desesperança,
l’un per a l’altre; si arribés
que la fatiga o el plaer banal
afluixessin en nosaltres l’arc d’or de l’elevat desig;
si el cristall del pur pensament
hagués de caure als nostres cors i trencar-se,
si malgrat tot, jo em sentís
vençut per no haver estat
prou presa de la divina immensitat
de la bondat;
aleshores, oh! Abracem-nos com dos folls sublims
que sota el cel esberlat, s’aferren als cims
tanmateix – i que d’una sola efusió,
l’ànima al sol, s’exalten en la mort.  

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, written 1896, appears in Les heures claires, no. 30, Bruxelles, Éd. Edmond Deman, first published 1896
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-01-16
Line count: 16
Word count: 96

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris