Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rien ne sert de courir ; il faut partir à point. Le Lièvre et la Tortue en sont un témoignage. Gageons, dit celle-ci, que vous n'atteindrez point Sitôt que moi ce but. - Sitôt ? Etes-vous sage ? Repartit l'animal léger. Ma commère, il vous faut purger Avec quatre grains d'ellébore. - Sage ou non, je parie encore. Ainsi fut fait : et de tous deux On mit près du but les enjeux : Savoir quoi, ce n'est pas l'affaire, Ni de quel juge l'on convint. Notre Lièvre n'avait que quatre pas à faire ; J'entends de ceux qu'il fait lorsque prêt d'être atteint Il s'éloigne des chiens, les renvoie aux Calendes, Et leur fait arpenter les landes. Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter, Pour dormir, et pour écouter D'où vient le vent, il laisse la Tortue Aller son train de Sénateur. Elle part, elle s'évertue ; Elle se hâte avec lenteur. Lui cependant méprise une telle victoire, Tient la gageure à peu de gloire, Croit qu'il y va de son honneur De partir tard. Il broute, il se repose, Il s'amuse à toute autre chose Qu'à la gageure. A la fin quand il vit Que l'autre touchait presque au bout de la carrière, Il partit comme un trait ; mais les élans qu'il fit Furent vains : la Tortue arriva la première. Eh bien ! lui cria-t-elle, avais-je pas raison ? De quoi vous sert votre vitesse ? Moi, l'emporter ! et que serait-ce Si vous portiez une maison ?
See also this poem of the same title, inspired by the fable.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le lièvre et la tortue", written 1671, appears in Fables [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Bonneau (1918 - 1995), "Le lièvre et la tortue", published 1953 [ medium voice and piano ], from Fables de La Fontaine II, no. 1, Éd. Lido Mélodies [sung text not yet checked]
- by Rudolf (Ruud) Leopold Koumans (b. 1929), "Le lièvre et la tortue", op. 25 no. 3 (1964) [ chorus and orchestra ], from Vijf fabels van La Fontaine, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Guy Miaille (b. 1930), "Le Lièvre et la Tortue" [ medium voice and piano ], from 8 Fables de La Fontaine, no. 7, Édition Les Escholiers [sung text not yet checked]
- by Wulfran Moreau (1827 - 1905), "Le Lièvre et la tortue", subtitle: "Grand steeple-chase musical avec fanfare de mirlitons", published 1860? [ soprano, chorus, piano or harmonium ], from Collection des chœurs amusants, no. 2, Paris, Éd. Haton [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Hare and the Tortoise", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-05-31
Line count: 35
Word count: 237
It does no good to run; one must set out in good time.
The hare and the tortoise are evidence of this.
"Let us wager," said the latter, "that you won't reach
That goal as soon as I." "As soon? are you thinking clearly?"
Replied the nimble animal.
"My chatterbox, you must purge yourself
With four grains of hellebore."
"Thinking clearly or not, I still bet."
So it was done: and each one's
Stake was placed near the goal:
To know what, is not the point,
Nor upon which judge they settled.
Our hare had only to take four paces;
I mean, such as he takes when, about to be caught,
He pulls away from the dogs, sends them off to the kalends,
And sets them to exploring the moors.
Having, I say, time left over for grazing,
For sleeping, and for listening
For the direction of the wind, he leaves the tortoise
To keep up her Senatorial pace.
She sets off, she tries her hardest;
She makes haste slowly.
He however scorns such a victory,
Finds little glory in the wager,
Believes that it adds to his honor
To set out late. He grazes, he relaxes,
He distracts himself with everything else
Besides the wager. At the end when he saw
That the other was almost reaching the end of the course,
He was off like a shot; but the bounds that he took
Were in vain: the tortoise got there first.
Well! She cried to him, wasn't I right?
What good is your speed to you?
Me, the winner! And how would it be
If you had to carry a house?
Note for line 7, "hellebore": a medicinal (but toxic) herb believed in antiquity to be a treatment for madness.
Note for line 15, "kalends": a nonexistent date in the future. The Romans called the first day of each month its kalendae, but the term was not used by the Greeks, so the Latin expression ad kalendas graecas ("at the Greek kalends") referred to a date that would never arrive. This persisted into French as aux calendes, with or without the modifier grecques.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le lièvre et la tortue", written 1671, appears in Fables
This text was added to the website: 2025-11-03
Line count: 35
Word count: 273