LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,416)
  • Text Authors (20,145)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
Translation © by Grant Hicks

Le lièvre et la tortue
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Rien ne sert de courir ; il faut partir à point.
Le Lièvre et la Tortue en sont un témoignage.
Gageons, dit celle-ci, que vous n'atteindrez point
Sitôt que moi ce but. - Sitôt ? Etes-vous sage ?
Repartit l'animal léger.
Ma commère, il vous faut purger
Avec quatre grains d'ellébore.
- Sage ou non, je parie encore.
Ainsi fut fait : et de tous deux
On mit près du but les enjeux :
Savoir quoi, ce n'est pas l'affaire,
Ni de quel juge l'on convint.
Notre Lièvre n'avait que quatre pas à faire ;
J'entends de ceux qu'il fait lorsque prêt d'être atteint
Il s'éloigne des chiens, les renvoie aux Calendes,
Et leur fait arpenter les landes.
Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter,
Pour dormir, et pour écouter
D'où vient le vent, il laisse la Tortue
Aller son train de Sénateur.
Elle part, elle s'évertue ;
Elle se hâte avec lenteur.
Lui cependant méprise une telle victoire,
Tient la gageure à peu de gloire,
Croit qu'il y va de son honneur
De partir tard. Il broute, il se repose,
Il s'amuse à toute autre chose
Qu'à la gageure. A la fin quand il vit
Que l'autre touchait presque au bout de la carrière,
Il partit comme un trait ; mais les élans qu'il fit
Furent vains : la Tortue arriva la première.
Eh bien ! lui cria-t-elle, avais-je pas raison ?
De quoi vous sert votre vitesse ?
Moi, l'emporter ! et que serait-ce
Si vous portiez une maison ?

See also this poem of the same title, inspired by the fable.


Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le lièvre et la tortue", written 1671, appears in Fables [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul Bonneau (1918 - 1995), "Le lièvre et la tortue", published 1953 [ medium voice and piano ], from Fables de La Fontaine II, no. 1, Éd. Lido Mélodies [sung text not yet checked]
  • by Rudolf (Ruud) Leopold Koumans (b. 1929), "Le lièvre et la tortue", op. 25 no. 3 (1964) [ chorus and orchestra ], from Vijf fabels van La Fontaine, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Guy Miaille (b. 1930), "Le Lièvre et la Tortue" [ medium voice and piano ], from 8 Fables de La Fontaine, no. 7, Édition Les Escholiers [sung text not yet checked]
  • by Wulfran Moreau (1827 - 1905), "Le Lièvre et la tortue", subtitle: "Grand steeple-chase musical avec fanfare de mirlitons", published 1860? [ soprano, chorus, piano or harmonium ], from Collection des chœurs amusants, no. 2, Paris, Éd. Haton [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Hare and the Tortoise", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-05-31
Line count: 35
Word count: 237

The Hare and the Tortoise
Language: English  after the French (Français) 
It does no good to run; one must set out in good time.
The hare and the tortoise are evidence of this.
"Let us wager," said the latter, "that you won't reach
That goal as soon as I." "As soon? are you thinking clearly?"
        Replied the nimble animal.
        "My chatterbox, you must purge yourself 
        With four grains of hellebore."
        "Thinking clearly or not, I still bet."
        So it was done: and each one's
        Stake was placed near the goal:
        To know what, is not the point,
        Nor upon which judge they settled.
Our hare had only to take four paces;
I mean, such as he takes when, about to be caught,
He pulls away from the dogs, sends them off to the kalends,
        And sets them to exploring the moors.
Having, I say, time left over for grazing,
        For sleeping, and for listening
    For the direction of the wind, he leaves the tortoise 
        To keep up her Senatorial pace.
        She sets off, she tries her hardest;
        She makes haste slowly.
He however scorns such a victory,
        Finds little glory in the wager,
        Believes that it adds to his honor
    To set out late. He grazes, he relaxes,
        He distracts himself with everything else
    Besides the wager. At the end when he saw
That the other was almost reaching the end of the course,
He was off like a shot; but the bounds that he took 
Were in vain: the tortoise got there first.
Well! She cried to him, wasn't I right?
        What good is your speed to you?
        Me, the winner! And how would it be 
        If you had to carry a house?

Translator's note: In French, the word for hare, lièvre, is masculine and the word for tortoise, tortue, is feminine. I have retained these genders in my translation since that makes it easy to distinguish the two characters.
Note for line 7, "hellebore": a medicinal (but toxic) herb believed in antiquity to be a treatment for madness.
Note for line 15, "kalends": a nonexistent date in the future. The Romans called the first day of each month its kalendae, but the term was not used by the Greeks, so the Latin expression ad kalendas graecas ("at the Greek kalends") referred to a date that would never arrive. This persisted into French as aux calendes, with or without the modifier grecques.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le lièvre et la tortue", written 1671, appears in Fables
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-11-03
Line count: 35
Word count: 273

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris