LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Daniil Ivanovich Kharms (1905 - 1942)
Translation © by Giedrius Prunskus

Постоянство веселья и грязи
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  LIT
Вода в реке журчит прохладна,
и тень от гор ложится в поле,
и гаснет в небе свет. И птицы
уже летают в сновиденьях,
и дворник с чёрными усами
стоит всю ночь под воротами
и чешет грязными руками
под грязной шапкой свой затылок,
и в окнах слышен крик весёлый
и топот ног и звон бутылок.

Проходит день, потом неделя,
потом года проходят мимо,
и люди стройными рядами
в своих могилах исчезают,
а дворник с чёрными усами
стоит года под воротами
и чешет грязными руками
под грязной шапкой свой затылок,
и в окнах слышен крик весёлый
и топот ног и звон бутылок.

Луна и солнце побледнели,
созвездья форму изменили,
движенье сделалось тягучим,
и время стало как песок,
а дворник с чёрными усами
стоит опять под воротами
и чешет грязными руками
под грязной шапкой свой затылок,
и в окнах слышен крик весёлый
и топот ног и звон бутылок.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Ivanovich Kharms (1905 - 1942), "Постоянство веселья и грязи" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Leonid Arkadyevich Desyatnikov (b. 1955), "Постоянство веселья и грязи", 1989 [ voice and piano ], from Любовь и жизнь поэта (Ljubov' i zhizn' po`eta) = Love and Life of a Poet, no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Linksmybės ir purvo pastovumas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-03-21
Line count: 30
Word count: 145

Linksmybės ir purvo pastovumas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the Russian (Русский) 
Vėsus vanduo upely marma
Kalnų šešėliai lauką kloja,
Ir leidžias saulė, o paukšteliai
Ramiai sau sapnuose skrajoja.
Ir kiemsargis juodais ūsiukais
Per naktį stovi prie vartelių
Ir rankos purvinos jo rausias
Po kepure, pakaušį velia.
Pro langus girdisi linksmybės,
Trypimas, skimbčioja bokalai.

Diena praeis, prabėgs savaitė,
Ir metai pratekės pro šalį,
Ir žmonės eilėmis tvarkingom
Išnyks savuos kapuos bematant.
O kiemsargis juodais ūsiukais
Metus jau stovi prie vartelių
Ir rankos purvinos jo rausias
Po kepure, pakaušį velia.
Pro langus girdisi linksmybės,
Trypimas, skimbčioja bokalai.

Mėnulis, saulė jau išbluko,
Pasikeitė žvaigždynų formos,
Judėjimas sunkesnis tapo
O laikas tartum smėlis varva,
O kiemsargis juodais ūsiukais
Ir vėlei stovi prie vartelių
Ir rankos purvinos jo rausias
Po kepure, pakaušį velia.
Pro langus girdisi linksmybės,
Trypimas, skimbčioja bokalai.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Daniil Ivanovich Kharms (1905 - 1942), "Постоянство веселья и грязи"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-03-21
Line count: 30
Word count: 124

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris