LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bion of Smyrna (flourished 100 BCE)
Translation by Jakob Mähly (1828 - 1902)

Ἕσπερε, τᾶς ἐρατᾶς χρύσεον φάος...
Language: Greek (Ελληνικά) 
Ἕσπερε, τᾶς ἐρατᾶς χρύσεον φάος Ἀφρογενείας,
Ἕσπερε κυανέας ἱερὸν φίλε νυκτὸς ἄγαλμα,
τόσσον ἀφαυρότερος μήνας, ὅσον ἔξοχος ἄστρων,
χαῖρε φίλος, καί μοι ποτὶ ποιμένα κῶμον ἄγοντι
ἀντὶ σελαναίας τὺ δίδου φάος, ὥνεκα τήνα
σάμερον ἀρχομένα τάχιον δύεν. οὐκ ἐπὶ φωρὰν
ἔρχομαι, οὐδ̓ ἵνα νυκτὸς ὁδοιπορέοντας ἐνοχλέω:
ἀλλ̓ ἐράω: καλὸν δέ τ̓ ἐρασσαμένω συναρέσθαι. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Bion of Phlossa. The Greek Bucolic Poets, J. M. (John Maxwell) Edmonds, William Heinemann; G. P. Putnam's Sons. London; New York. 1919. In Fragments, no. 9, pages 411-412.


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Bion of Smyrna (flourished 100 BCE), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jakob Mähly (1828 - 1902) , "An den Abendstern" ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
      • Go to the text.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giàcomo Leopardi (1798 - 1837) , title 1: "Idillio", title 2: "Espero", subtitle: "Romanza" [an adaptation] ; composed by Charles Lefebvre, Carlo Rossaro.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Richard Polwhele) , "Idyllium the Seventh", subtitle: "To the Evening Star" [an adaptation]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-02-16
Line count: 8
Word count: 53

Hesperos, goldene Leuchte der...
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Hesperos, goldene Leuchte der schaumgeborenen Göttin, 
Hesperos, heiliger Schmuck an der Nacht tiefdunklem Gewande, 
Der sich dem Monde nur beugt, doch heller als jeglicher Stern ist, 
Gruß dir, Trauter! und gönne mir Licht zum Ständchen für meinen 
Schäfer; ersetze den Mond, der, erst im Beginnen, zu frühe 
Heute mir untergegangen. Ich bin kein Dieb ja, noch Räuber, 
Will nicht lauernd den Wandrerbeschleichen, der nächtlich daherzieht. 
Sondern mich treibt ja die Liebe, und schön ist's, Liebenden helfen. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Griechische Lyriker. Übersetzt von Jakob Mähly, Leipzig, Verlag des Bibliographischen Instituts, 1880, page 84.


Text Authorship:

  • by Jakob Mähly (1828 - 1902), "An den Abendstern" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Bion of Smyrna (flourished 100 BCE), no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "An Hesperos", op. 58 no. 3 (1909) [ voice and piano ], from Uusia lauluja vanhoihin sanoihi, no. 3 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giàcomo Leopardi (1798 - 1837) , title 1: "Idillio", title 2: "Espero", subtitle: "Romanza" ; composed by Charles Lefebvre, Carlo Rossaro.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2018-10-28
Line count: 8
Word count: 76

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris