Liekö minua luoja luonut, Vai lie synti synnyttänyt, Vai käski oma osani, Kova onni ohjaeli, Kaikki huolet huolimahan, Kaikki surut sureksimahan, Kaikki kaihot kantamahan. Silloin synnyin mie poloinen, Konsa kaikki huolet syntyi; Silloin kasvoin mie katala, Konsa kaikki kaihot kasvoi; Korkenin kovaosainen, Konsa kaikki koitopäivät. Parempi olisin ollut. Soriampi syntymättä, Kasvamatta kaunihimpi. Kun oisit maammo rukkaseni Kaottanut kaksiöisnä, Rikoissa pihalle vienyt, Kakaroissa kaivotielle, Vienyt peltojen perille, Pannut aitojen alatse. äsken tuolla. toissa vuonna, äsken kolmanna kesänä, Oisit ohrina otellut, Hernevarsina valinnut, Kauran tähkinä katsellut. Oisit saahessa sanonut, Ajatellut ottaessa: "Tuoli' on kaunis kantamani, Ihana imettämäni."
Uusia lauluja vanhoihin sanoihi
by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937)
1. Onnettomasti syntyny  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Onnettomasti syntynyt", appears in Kanteletar, in I: Ensimmäinen kirja, no. 49
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. An der Himmelstür  [sung text not yet checked]
[Dort oben, dort oben]1 an der himmlischen Tür, und da steht eine arme Seele, schaut traurig herfür. Arme Seel' mein, arme Seel' mein, komm zu mir doch herein, und da werden deine Kleider ja alle so rein. So weiß und so rein, und so weiß wie der Schnee, und da woll'n wir miteinander ins Himmelreich eingeh'. In das Himmelreich, in das Himmelreich, in das himmlische Paradies, wo Gott Vater, wo Gott Sohne, wo Gott heil'ger Geist is'.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , 17th century
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Naumann: "Da droben, da droben"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. An Hesperos  [sung text not yet checked]
Hesperos, goldene Leuchte der schaumgeborenen Göttin, Hesperos, heiliger Schmuck an der Nacht tiefdunklem Gewande, Der sich dem Monde nur beugt, doch heller als jeglicher Stern ist, Gruß dir, Trauter! und gönne mir Licht zum Ständchen für meinen Schäfer; ersetze den Mond, der, erst im Beginnen, zu frühe Heute mir untergegangen. Ich bin kein Dieb ja, noch Räuber, Will nicht lauernd den Wandrerbeschleichen, der nächtlich daherzieht. Sondern mich treibt ja die Liebe, und schön ist's, Liebenden helfen.
Text Authorship:
- by Jakob Mähly (1828 - 1902), "An den Abendstern"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bion of Smyrna (flourished 100 BCE), no title
Go to the general single-text view
Confirmed with Griechische Lyriker. Übersetzt von Jakob Mähly, Leipzig, Verlag des Bibliographischen Instituts, 1880, page 84.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Dolce amor di Povertade  [sung text not yet checked]
Dolce amor di Povertade, quanto ti degiamo amare! Povertade poverella Umiltade è tua sorella: ben ti basta una scudella et al bere et al mangiare. Pavertade questo vole pan et acqua et erbe sole. Povertà batte alla porta, e non ha sacca né borsa; nulla cosa seco porta, se non quanto ha da mangiare. Povertade non ha letto, non ha casa, c'haggia tetto; non mantile ha pur né desco, siede in terra a manducare. Povertade muore in pace, nullo testamento face; né parenti né cognate non si senton litigare. Povertade amor giocondo, che disprezza tutto il mondo; nullo amico le va 'ntorno per aver ereditade. Povertà fai l'huom perfetto, vivi sempre con diletto. Povertade va leggera; vive alegra e non altera; è per tutto forastera; nulla cosa vuol portare.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to Jacopone da Todi (1230 - 1306)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]5. Hvem är du, o Tärnaa!  [sung text not yet checked]
Hvem är du, o tärna, Mot hvilken så gerna Jag räcker min famn, Som lofvar -- och sviker, Och vinkar -- och viker? Hvad har du för namn, Du ofta besjungna, Som kommer att lugna Mitt stormiga hjerta I sällhetens hamn? Kom, sångmö, att röra Min harpa och höra Min landtliga sång! Kom, engel, att skydda Min bortgömda hydda Från oro och tvång! Kom, blyga och blida, Och gå vid min sida, När natten förvillar Min ensliga gång! När sorgen mig sårar, Med blandade tårar Förljufvar du den; När lyckan mig söker, Du delar och öker Dess fröjd för din vän; När qvalen och åren, Mig böja mot båren, Du kysser mig sakta Till lifvet igen! O, fly ej! O bida! Se timmarna lida, Och solen begrafs! O, skänk mig ett möte, Så huld åt mitt sköte I drömmen du gafs! Du nalkas -- jag lyssnar; Du talar -- jag tystnar; Din gång är sefirens, Din röst en serafs. Men, flyktiga flamma, Du var ej densamma, Som log i min famn! Än frågar jag häckar Och klippor och bäckar: Hvad har du för namn, Du ofta besjungna, Som kommer att lugna Mitt stormiga hjerta I sällhetens hamn?
Text Authorship:
- by Johan Olof Wallin (1779 - 1839), "Svärmeri"
Go to the general single-text view
Confirmed with Samlade vitterhetsarbeten af Johan Olof Wallin, Stockholm, C. E. Fritze's Kongl. Hofbokhandel, 1878, pages 55-56.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. L'automne  [sung text not yet checked]
Salut ! bois couronnés d'un reste de verdure ! Feuillages jaunissants, sur les gazons épars ! Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature Convient à la douleur et plaît à mes regards ! Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire, J'aime à revoir encor, pour la dernière fois, Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois ! Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire, A ses regards voilés, je trouve plus d'attraits, C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire Des lèvres que la mort va fermer pour jamais ! Ainsi, prêt à quitter l'horizon de la vie, Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui, Je me retourne encore, et d'un regard d'envie Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui ! Terre, soleil, vallons, belle et douce nature, Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau ; L'air est si parfumé ! la lumière est si pure ! Aux regards d'un mourant le soleil est si beau ! Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie Ce calice mêlé de nectar et de fiel ! Au fond de cette coupe où je buvais la vie, Peut-être restait-il une goutte de miel ? Peut-être l'avenir me gardait-il encore Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu ? Peut-être, dans la foule, une âme que j'ignore Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu ?... La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire ; A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ; Moi, je meurs et mon âme, au moment qu'elle expire, S'exhale comme un son triste et mélodieux.
Text Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "L'automne", appears in Méditations poétiques
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "V jeseni", Prague, first published 1877
- ENG English (Peter Low) , "Autumn", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 not set by Grast.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]