LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,970)
  • Text Authors (21,000)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Roxana Rabbani

Odi l'aura che dolce sospira
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE PER
Venere:
 Odi l'aura che dolce sospira;
 Mentre fugge scutendo le fronde,
 Se l'intendi, ti parla d'amor.

Pallade:
 Senti l'onda che rauca s'aggira;
 Mentre geme radendo le sponde,
 Se l'intendi, si lagna d'amor.

(a due):
 Quell'affetto chi sente nel petto,
 Sa per prova se nuoce, se giova,
 Se diletto produce o dolor!

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Beethoven 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 622.


Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in La pace fra la virtù e la bellezza [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Odi l'aura", op. 82 (Vier Arietten und ein Duett) no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludwig van Beethoven.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Uri Liebrecht) , "Hear the breeze in flight", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écoute la brise", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • PER Persian (Farsi) (Roxana Rabbani) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51

ونره:/ صدای نسیم را می‌شنوی که گویی به...
Language: Persian (Farsi)  after the Italian (Italiano) 
ونره: صدای نسیم را می‌شنوی که گویی به شیرینی آه می‌کشد، هنگامی که شاخ و برگ‌ها را لرزانده و می‌گریزد؟ اگر سخنش را دریابی، با تو از عشق می‌گوید. پالاده: صدای گرفته‌ی موج را می‌شنوی که بی قرار و سرگردان در حرکت است، هنگامی که با خروش و ناله بر ساحل می‌ساید، آن را شسته و پس می‌کشد؟ اگر سخنش را دریابی، از عشق شکوه می‌کند. هر دو: هر که عشق و احساسی چنین را در دل چشیده باشد، به تجربه می‌داند که یا آزار در پی خواهد داشت و یا کام می‌بخشد، (نیش است و یا نوش)، یا شادی و لذت می‌آفریند، یا درد و رنج!

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Odi l'aura" = "صدای نسیم را می‌شنوی"


Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Persian (Farsi) copyright © 2026 by Roxana Rabbani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in La pace fra la virtù e la bellezza
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-07-05
Line count: 12
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris