LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Sängerliebe, hoch und herrlich
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Sängerliebe, hoch und herrlich, 
Dich will ich in heitern Bildern
Aus den Tagen des Gesanges,
Aus der Zeit der Minne schildern:
Sängerliebe!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

Adapted from the last stanza of a poem by Uhland that begins the cycle Sängerliebe.


Text Authorship:

  • by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Sängerliebe
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Provençalisches Lied", op. posth. 139 no. 4 (1852), published 1885 [ tenor and orchestra ], from Des Sängers Fluch : Ballade nach Ludwig Uhland bearbeitet von Richard Pohl für Solostimmen, Chor und Orchester, no. 4, Leipzig: Breitkopf & Härtel
      • Go to the full setting text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant provençal", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone provenzale", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-25
Line count: 5
Word count: 22

Canzone provenzale
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Nelle valli di Provenza 
è nato il canto dei trovatori,
figlio della primavera e dell'amore,
dolci ed intimi compagni.

Splendore di fiori e voce soave
mostrano in esso il padre,
cuore ardente e profondo struggimento
gli vengono dalla madre.

Felici valli di Provenza,
siete sempre state rigogliose di fiori,
ma il vostro fiore più ricco
è lo splednore del canto dei trovatori.

Quei valorosi, splendidi cavalieri,
che ricco ordine di cantori!
Mille volte felici quelle dame
celebrate in questo modo!

Amore dei cantori, alto e nobile,
te voglio rapresentare in soavi immagini
dai giorni del canti,
dal tempo dell'amore: 
amore dei cantori!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Sängerliebe
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-02-02
Line count: 21
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris