LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

See below for more information.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by David Evan Thomas (b. 1958)

Du bist die Ruh
Language: English  after the German (Deutsch) 
You are harmony
and rest.
You are yearning
and its cadence.

I dedicate to you,
as to a sacred place,
full of pain and joy,
my eyes and heart.

Turn to me now
and quietly
close the doors
behind you.

Drive other sorrows
far away:
May my heart fill
with delight in you.

This vaulted dome
with your light voice
alone is filled,
Oh let it ring.

Text Authorship:

  • by David Evan Thomas (b. 1958), copyright © 1998 by David Evan Thomas, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by David Evan Thomas (b. 1958), "Du bist die Ruh", 1998 [medium voice, piano] [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , "Thou art my rest" CAT DUT DUT FRE FRI HEB IRI ITA POR ; composed by Maude Valérie White.
      • Go to the text.

Researcher for this page: David Evan Thomas

This text was added to the website: 2006-06-14
Line count: 20
Word count: 67

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris