LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Asclepiades of Samos (b. c320 BCE)
Translation by Emil von Ermatinger (1873 - 1953)

αὐτοῦ μοι στέφανοι παρὰ δικλίσι ταῖσδε...
Language: Greek (Ελληνικά) 
αὐτοῦ μοι στέφανοι παρὰ δικλίσι ταῖσδε κρεμαστοὶ
μίμνετε, μὴ προπετῶς φύλλα τινασσόμενοι,
οὓς δακρύοις κατέβρεξα: κάτομβρα γὰρ ὄμματ᾽ ἐρώντων
ἀλλ᾽, ὅταν οἰγομένης αὐτὸν ἴδητε θύρης,
στάξαθ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς ἐμὸν ὑετόν, ὡς ἂν % ἄμεινον
ἡ ξανθή γε κόμη τἀμὰ πίῃ δάκρυα.

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Greek Anthology. With an English Translation by. W. R. Paton, London, William Heinemann, Ltd., 1916. 1. 5.145.


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Asclepiades of Samos (b. c320 BCE), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Alma Strettell (1856 - 1939) , no title ; composed by Amy Elise Horrocks.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emil von Ermatinger (1873 - 1953) , "Bitte" ; composed by Hermann Suter.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2023-07-25
Line count: 6
Word count: 41

Hoch über Liebchens Thüre will
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Hoch über Liebchens Thüre will, 
O holder Kranz, ich leis dich legen. 
Nun weile still, nun ruhe still! 
Kein Blätthen soll sich lose regen! 

Mit Thränen hab' ich dich betaut, 
Dem Aug' des Liebenden entglitten. 
Nun warte hier, bis, hold und traut, 
Zur Thür sie tritt mit leichten Schritten. 

Aufs Haupt dann ström' ihr, reich und klar, 
Die Perlen, die im Laub dir blinken  --  
So mag ihr goldnes Lockenhaar 
Erschauernd meine Thränen trinken!  

About the headline (FAQ)

Confirmed with Antike Lyrik in modernem Gewande, ed. by Emil Ermatinger, Frauenfeld: J. Huber, 1898, page 11. Appears in Griechen


Text Authorship:

  • by Emil von Ermatinger (1873 - 1953), "Bitte" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Asclepiades of Samos (b. c320 BCE), no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hermann Suter (1870 - 1926), "Der Kranz", op. 2 (Fünf Lieder) no. 5 (1909) [ voice and piano ], Leipzig: Gebrüder Hug [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2022-06-18
Line count: 12
Word count: 73

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris