Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tu vois le feu du soir qui sort de sa coquille Et tu vois la forêt enfouie dans sa fraîcheur Tu vois la plaine nue aux flancs du ciel traînard La neige haute comme la mer Et la mer haute dans l'azur Pierres parfaites et bois doux secours voilés Tu vois des villes teintes de mélancolie Dorée des trottoirs pleins d'excuses Une place où la solitude a sa statue Souriante et l'amour une seule maison Tu vois les animaux Sosies malins sacrifiés l'un à l'autre Frères immaculés aux ombres confondues Dans un désert de sang Tu vois un bel enfant quand il joue quand il rit Il est bien plus petit Que le petit oiseau du bout des branches Tu vois un paysage aux saveurs d'huile et d'eau D'où la roche est exclue où la terre abandonne Sa verdure à l'été qui la couvre de fruits Des femmes descendant de leur miroir ancien T'apportent leur jeunesse et leur foi en la tienne Et l'une sa clarté la voile qui t'entraîne Te fait secrètement voir le monde sans toi.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Pages 865-866.
Text Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Nous sommes" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pierrette Mari (b. 1929), "Nous sommes", 1960 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Tu vois le feu du soir", FP 98 no. 1 (1938), published 1939 [ high voice and piano ], from Miroirs brûlants, no. 1, Éd. Deiss [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "You see the fire of evening", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 178
Tu veus el foc del vespre que surt de la seva closca I veus el bosc enterrat en la seva frescor Tu veus la plana erma a la vora del cel ronsejaire La neu tan alta com el mar I el mar alt a l'atzur Pedres perfectes i boscos plàcids socors velats Tu veus ciutats tenyides de malenconia daurada voreres plenes d'excuses Una plaça on la solitud té la seva estàtua Somrient i l'amor només una sola casa Tu veus els animals Murris consemblants sacrificats els uns als altres Germans immaculats amb ombres confoses En un desert de sang Tu veus un preciós infant quan juga quan riu És molt més petit Que el petit ocell a l’extrem de les branques Tu veus un paisatge amb sabors d’oli i d'aigua D’on la roca queda exclosa on la terra entrega La seva verdor a l'estiu que la cobreix de fruites Dones davallant del seu antic mirall Et porten la seva joventut i la seva fe en la teva I una la seva claredat la vela que t’arrossega Secretament et fa veure el món sense tu.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Nous sommes" = "Som"
"Tu vois le feu du soir" = "Tu veus el foc del vespre"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Nous sommes"
This text was added to the website: 2026-05-17
Line count: 24
Word count: 184