Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Und wenn es Gott nicht anders will, Ergib' dich drein und harre still, Mein Lieb, wir müssen scheiden. Manch' Brieflein schreib' ich aus der Fern' , Ich hab' kein And're jemals gern, Das sei dein Trost im Leiden. Und wenn uns auch die Ferne trennt, Mein Herz, dass sich dein eigen nennt, Bleibt ja bei dir zu Hause. Allabends bei der Sterne Schein, Da kommen die Gedanken [sein]1 In deine stille Klause. Im Garten ist ein [kleiner]2 Platz, Du weißt ihn wohl, mein lieber Schatz, Dort unter blauem Flieder. Ein Vöglein sitzt in seinem Ast, [Hier]3 lausche, wenn du Sehnsucht hast, Es singt: "Wir seh'n uns wieder!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Deutscher Sänger-Kalender, vierter Jahrgang, Eichstätt und Stuttgart: Krüll'sche Buchhandlung, 1878, page 77.
1 Liebe: "mein"2 Liebe: "trauter"
3 Liebe: "Da"
Authorship:
- by Franz Xaver Seidl (1845 - 1892), "Im Volkston" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Im Volkston", op. 505 (Vier Lieder für Männerstimmen ) no. 2, published 1876 [ men's chorus ], Braunschweig, Fischer & Mohr [sung text not yet checked]
- by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Wir seh'n uns wieder", op. 110 (Drei Lieder für Bariton mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1888 [ baritone and piano ], Leipzig, O. Forberg [sung text not yet checked]
- by Ludwig Liebe (1819 - 1900), "Wir seh'n uns wieder", op. 94 no. 2 [ four-part men's chorus a cappella ], confirmed with Regensburger Liederkranz, Sammlung ausgewählter vierstimmiger Lieder, neunzehnte Auflage, Regensburg: Alfred Coppenrath's Verlag, 1897, song no. 122, page 265 [sung text checked 1 time]
- by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Liebestrost", op. 137 (Drei Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1894 [ four-part men's chorus a cappella ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-04-21
Line count: 18
Word count: 107
And if God does not wish it to be otherwise, Then submit to it and abide quietly; My love, we must part. Many a letter I shall write from far away, And I shall never be fond of another woman, May that be your comfort in suffering. And though we are separated by distance, My heart, which calls itself your own, Nevertheless stays at home with you. Every evening by starlight [Its]1 thoughts enter Your quiet retreat. In the garden there is a [little]2 spot, You know it well, my dear treasure, There under the blue lilac. A birdlet sits upon its branch. Listen [here]3 when you feel a yearning, It sings: "We shall see each other again!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Abschied" = "Farewell"
"Im Volkston" = "In a folk-like style"
"Liebestrost" = "Comfort of love"
"Und wenn es Gott nicht anders will" = "And if God does not wish it to be otherwise"
"Wir seh'n uns wieder" = "We shall see each other again"
2 Liebe: "cosy"
3 Liebe: "There"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Seidl (1845 - 1892), "Im Volkston"
This text was added to the website: 2020-09-13
Line count: 18
Word count: 118