LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Lev Dligach
Translation © by Guy Laffaille

Счастье
Language: Russian (Русский)  after the Yiddish (יידיש) 
Our translations:  FRE
Я мужа смело под руку взяла,
Пусть я стара, и стар мой кавалер.
Его с собой в театр повела,
И взяли два билета мы в партер.

До поздней ночи с мужем сидя там,
Всё предавались радостным мечтам, -
Какими благами окружена
Еврейского сапожника жена.

И всей стране хочу поведать я,
Про радостный и светлый жребий мой:
Врачами, наши стали сыновья -
Звезда горит над нашей головой!

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev Dligach  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Ikh hob mayn man genumen unter hant", Jewish folk poetry.
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Счастье", op. 79 no. 11 (1948), first performed 1955 [ alto, soprano, tenor and piano ], from Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 11, note: orchestrated as op. 79a [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonheur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Burke

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 12
Word count: 64

Bonheur
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
J'ai pris audacieusement le bras de mon mari,
bien que je sois vieille, et que mon cavalier soit vieux.
Je l'ai emmené au théâtre avec moi,
et nous avons pris deux billets pour le parterre.

Tard dans la nuit j'y suis restée avec mon homme,
toute transportée de joyeux rêves,-
Quelles bénédictions entourent
la femme d'un cordonnier juif.

Et je veux dire à tout le pays
que la joie et la lumière sont maintenant mon lot :
Docteurs, docteurs, nos fils sont devenus,-
une étoile brille au-dessus de nos têtes.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Lev Dligach
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Ikh hob mayn man genumen unter hant", Jewish folk poetry.
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 12
Word count: 89

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris