by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Ezra Pound (1885 - 1972)
送友人
Language: Chinese (中文)
青山橫北郭, 白水遶東城。 此地一為別, 孤蓬萬里征。 浮雲游子意, 落日故人情。 揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴。
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "送友人" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Ezra Pound (1885 - 1972) , appears in Cathay, first published 1915 ; composed by Olivier Greif.
- Also set in English, a translation by Jacob Avshalomov (1919 - 2013) , copyright © ; composed by Jacob Avshalomov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Geleit " [an adaptation] ; composed by Adrianus Gerardus Petrus Verhaar.
- Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Pavel Karlin ; composed by Lucijan Marija Škerjanc.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Witter Bynner) , "A farewell to a friend", appears in The Jade Mountain, first published 1929
- GER German (Deutsch) (Hans Bethge) , "Abschied vom Freunde" [an adaptation]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-17
Line count: 8
Word count: 8
Taking leave of a friend
Language: English  after the Chinese (中文)
Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them; Here we must make separation And go out through a thousand miles of dead grass. Mind like a floating wide cloud, Sunset like the parting of old acquaintances Who bow over their clasped hands at a distance. Our horses neigh to each others as we are departing.
Text Authorship:
- by Ezra Pound (1885 - 1972), appears in Cathay, first published 1915 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "送友人"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Olivier Greif (1950 - 2000), "Taking leave of a friend", op. 44 (1974) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-17
Line count: 8
Word count: 60