Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach ihr lieben Äuglein, ach ihr blauen Äuglein, gebe doch der Himmel, daß ihr mein gedenkt! Da ich kam zu scheiden und zuletzt an deine Tür zu klopfen, aus den Äuglein beiden stürzten bitterliche Tropfen. Ach! ein Todesleiden! Wenn du schlafen gehst, wenn du frühe auf vom Lager stehst. Gebe doch der Himmel, Daß du mein gedenkst! Ach, daß ich nur wüsste, wo nun deine Blicke sich ergehen, daß ein Windeswehen mir ein jedes Seufzen künden müsste, künden, ob die jungen Brüste noch so schmerzlich wogen, weil der liebste Mann hinweggezogen! Gebe doch der Himmel, Daß du mein gedenkst! Keine Stunde trüge ich dies Schweifen so im dunkeln Schmerzen, ohne daß mein Herze nach dem Lichte seines Lebens früge. Äuglein, wenn ich lüge, bittet Gott, daß mich der Blitz erschlage! Wenn ich lautre Wahrheit sage, Gebe doch der Himmel, Daß ihr mein gedenkt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Spanisches Liederbuch, by Emanuel Geibel and Paul Heyse, Wilhelm Hertz, Berlin, 1852, pages 145-146.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 81, Berlin, Wilhelm Hertz, first published 1852 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ay ojuelos verdes" [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Ach ihr lieben Äuglein", op. 21 no. 2 (1864) [ voice and piano ], from Sieben Gesänge aus dem spanischen Liederbuche von E. Geibel und P. Heyse, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2 [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "Little blue eyes", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah vous, chers petits yeux", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Donderwinkel , Bertram Kottmann , Iain Sneddon [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 143
Ah vous, chers petits yeux, ah vous, yeux bleus, puisse faire le ciel que vous pensiez à moi ! Quand je viendrai pour le départ et qu'à la fin je frapperai à ta porte, de tes deux petits yeux jailliront d'amères larmes. Ah, ce sera une douleur funeste ! quand tu iras dormir, quand au petit matin tu quitteras ta couche. Puisse faire le ciel Que tu penses à moi ! Ah, si seulement je savais vers où se dirige maintenant ton regard pour qu'un souffle d'air, tel un soupir puisse me dire, me dire que ton jeune sein est encore gonflé de douleur par le départ de l'homme le plus chéri ! Puisse faire le ciel Que tu penses à moi ! Pas un instant dans cette errance je ne supporterais ces noires douleurs sans que mon cœur ne cherche la lumière de sa vie. Petits yeux, si je mens, priez Dieu que la foudre me frappe ! Si je dis une pure vérité, Puisse faire le ciel Que tu penses à moi !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 81, Berlin, Wilhelm Hertz, first published 1852
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ay ojuelos verdes" [text unavailable]
This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 31
Word count: 175