by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Ach ihr lieben Äuglein
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Ach ihr lieben Äuglein,
ach ihr blauen Äuglein,
gebe doch der Himmel,
daß ihr mein gedenkt!

Da ich kam zu scheiden
und zuletzt an deine Tür zu klopfen,
aus den Äuglein beiden 
stürzten bitterliche Tropfen.
Ach! ein Todesleiden! 
Wenn du schlafen gehst, 
wenn du frühe auf vom Lager stehst.
Gebe doch der Himmel, 
Daß du mein gedenkst!

Ach, daß ich nur wüsste,
wo nun deine Blicke sich ergehen,
daß ein Windeswehen 
mir ein jedes Seufzen künden müsste,
künden, ob die jungen Brüste 
noch so schmerzlich wogen,
weil der liebste Mann hinweggezogen!
Gebe doch der Himmel, 
Daß du mein gedenkst!

Keine Stunde trüge 
ich dies Schweifen so im dunkeln Schmerzen,
ohne daß mein Herze
nach dem Lichte seines Lebens früge.
Äuglein, wenn ich lüge,
bittet Gott, daß mich der Blitz erschlage!
Wenn ich lautre Wahrheit sage,
Gebe doch der Himmel, 
Daß ihr mein gedenkt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Spanisches Liederbuch, by Emanuel Geibel and Paul Heyse, Wilhelm Hertz, Berlin, 1852, pages 145-146.

Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "Little blue eyes", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah vous, chers petits yeux", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Donderwinkel , Bertram Kottmann , Iain Sneddon [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 143

Ah vous, chers petits yeux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah vous, chers petits yeux,
ah vous, yeux bleus,
puisse faire le ciel
que vous pensiez à moi !

Quand je viendrai pour le départ
et qu'à la fin je frapperai à ta porte,
de tes deux petits yeux
jailliront  d'amères larmes.
Ah, ce sera une douleur funeste !
quand tu iras dormir,
quand au petit matin tu quitteras ta couche.
Puisse faire le ciel
Que tu penses à moi !

Ah, si seulement je savais
vers où se dirige maintenant ton regard
pour qu'un souffle d'air,
tel un soupir puisse me dire,
me dire que ton jeune sein
est encore gonflé de douleur
par le départ de l'homme le plus chéri !
Puisse faire le ciel
Que tu penses à moi !

Pas un instant dans cette errance
je ne supporterais ces noires  douleurs 
sans que mon cœur
ne cherche la lumière de sa vie.
Petits yeux, si je mens,
priez  Dieu que la foudre me frappe !
Si je dis une pure vérité,
Puisse faire le ciel
Que tu penses à moi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 31
Word count: 175