LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Я не унижусь пред тобою
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI
Я не унижусь пред тобою;
Ни твой привет, ни твой укор
Не властны над моей душою.
Знай: мы чужие с этих пор.
Ты позабыла: я свободы
Для зблужденья не отдам;
И так пожертвовал я годы
Твоей улыбке и глазам,
И так я слишком долго видел
В тебе надежду юных дней
И целый мир возненавидел,
Чтобы тебя любить сильней!
Как знать? быть может, те мгновенья,
Что протекли у ног твоих,
Я отнимал у вдохновенья!
А чем ты заменила их?
Быть может, мыслию небесной
И силой духа убежден,
Я дал бы миру дар чудесный,
А мне за то безсмертье он?
Зачем так нежно обещала
Ты заменить его венец,
Зачеим ты не была сначала,
Какою стала наконец!
[Я горд!.. прости! люби другого,
Мечтай любовь найти в другом;
Чего б то ни было земного
Я не соделаюсь рабом.
К чужим горам под небо юга
Я удалюся, может быть;
Но слишком знаем мы друг друга,
Чтобы друг друга позабыть.
Отныне стану наслаждаться
И в страсти стану клясться всем;
Со всеми буду я смеяться,
А плакать не хочу ни с кем;
Начну обманывать безбожно,
Чтоб не любить, как я любил;
Иль женщин уважать возможно,
Когда мне ангел изменил?]1
Я был готов на смерть и муку,
И целый мир на битву звать,
Чтобы твою младую руку —
Безумец!- лишний раз пожать!
Не знав коварную измену,
Тебе я душу отдавал;
Такой души ты знала ль цену?
Ты знала — я тебя не знал!

Available sung texts: (what is this?)

•   V. Aloiz 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Aloiz.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Vladislav Frantsevich Aloiz (1860 - c1917), "Я не унижусь пред тобою", op. 43 no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Sergey Illiarionovich Bulatov (b. 1908), "Я не унижусь пред тобою" [sung text not yet checked]
  • by Vsevolod Vladimirovich Kovalyov-Krymsky (b. 1909), "Я не унижусь пред тобою" [sung text not yet checked]
  • by Yury Petrovich Suldin (b. 1987), "Я не унижусь пред тобою" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "我不会对你失去自尊", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-12-02
Line count: 48
Word count: 236

我不会对你失去自尊
Language: Chinese (中文)  after the Russian (Русский) 
我不会对你失去自尊;
无论责备,还是问讯,
都无法控制我的灵魂。
知道:今后咱是路人。
你忘了:我还是自由身
我决不会付与幻觉;
为了你的笑容和眼睛
我牺牲了许多岁月,
所以我已观察了许久
希望寄托在你身上
全世界我都讨厌个够
为了爱你更多更长。
谁知道,也许那些时间
曾流淌在你的脚下,
都来自我珍贵的灵感!
你会用什么替换它?
也许凭借上天的思想
和精神的力量,深信
赠给美妙的礼物与世上,
它能使我得到永生?
为何如此温柔地答应
你会换取他的王冠,
为什么与开始不相称
终于变成这样不堪!
我自豪! - 失礼!去爱他人
梦想别处找到怜惜;
不论人世间何事来临
不会成为你的奴隶。
也许我会到南国归隐
到那陌生的群山里;
但我们彼此了解太深
我们彼此难以忘记。
从现在开始我会快乐
对所有人激情发誓;
我会和大家一起欢歌
不和他人一起哭泣;
我开始欺骗尽管厚颜
以免有过去的爱情——
当天使他将我来哄瞒,
可以将女性们尊重?
准备好接受折磨和死亡
并向整个世界战斗,
狂人啊! 再次握紧摇晃---
你那年轻柔软的手!
因为不知阴险的背叛,
把我的灵魂给了你;
可知道这灵魂的价钱?
你懂得——你我不认识!

Text Authorship:

  • Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-19
Line count: 48
Word count: 50

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris