LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Carla Bellini

V dobrým sme se sešli
Language: Moravian (Moravština) 
Our translations:  ENG ITA
V dobrým sme se sešli,
v dobrým se rozejdem,
takeli, můj synečku, můj
na sebe zapomenem?
Já na tě zpomenu,
to nejednó v roce,
já na tě má panenko,
já na tě v každém kroce.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "V dobrým sme se sešli", op. 29b no. 4, B. 60 no. 4 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy II. rada, no. 4, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Ere we part, love, kiss me ..."
  • ENG English (Patrick Corness) , "Happily we two met", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Scheiden ohne Leiden", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "Separazione senza sofferenza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35

Separazione senza sofferenza
Language: Italian (Italiano)  after the Moravian (Moravština) 
Così come ci siamo incontrati, 
ci separiamo amichevolmente,
dimmi dunque, mio tesoro,
se ci dimenticheremo completamente!
Voglio pensare a te, ti penso, mio tesoro,
passato neppure un anno,
ti penso, mio tesoro, non una volta sola.
Ti penso, mia cara, ogni singola ora.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Carla Bellini, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Carla Bellini.  Contact: contact Amici Musica di Padova -- info (AT) amicimusicapadova (DOT) org

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-11-06
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris