V dobrým sme se sešli
Language: Moravian (Moravština)
Available translation(s): ENG ITA
V dobrým sme se sešli,
v dobrým se rozejdem,
takeli, můj synečku, můj
na sebe zapomenem?
Já na tě zpomenu,
to nejednó v roce,
já na tě má panenko,
já na tě v každém kroce.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Ere we part, love, kiss me ..."
- ENG English (Patrick Corness) , "Happily we two met", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Scheiden ohne Leiden", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "Separazione senza sofferenza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35
Separazione senza sofferenza
Language: Italian (Italiano)  after the Moravian (Moravština)
Così come ci siamo incontrati,
ci separiamo amichevolmente,
dimmi dunque, mio tesoro,
se ci dimenticheremo completamente!
Voglio pensare a te, ti penso, mio tesoro,
passato neppure un anno,
ti penso, mio tesoro, non una volta sola.
Ti penso, mia cara, ogni singola ora.
Authorship:
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
This text was added to the website: 2008-11-06
Line count: 8
Word count: 43