Translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

V dobrým sme se sešli
Language: Moravian (Moravština) 
Available translation(s): ITA
V dobrým sme se sešli,
v dobrým se rozejdem,
takeli, můj synečku, můj
na sebe zapomenem?
Já na tě zpomenu,
to nejednó v roce,
já na tě má panenko,
já na tě v každém kroce.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Ere we part, love, kiss me ..."
  • GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Scheiden ohne Leiden", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "Separazione senza sofferenza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35

Freundlich laß uns scheiden
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština) 
Freundlich laß uns scheiden,
wie wir uns gefunden.
Könnten wir vergessen,
mein Geliebter, jene Stunden?
Oft will dein ich denken.
Öfter als einmal nur in dem ganzen Jahr.
Ja, Dein gedenk ich, Liebste,
herzlich bei jedem Schritt fürwahr.
Dein will ich gedenken, du geliebtes Mädchen,
ach bei jedem Schritte.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-25
Line count: 10
Word count: 49