by
Richard Volkmann (1830 - 1889), as Richard Leander
Es wecket meine Liebe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Es wecket meine Liebe
Die Lieder immer wieder!
Es wecken meine Lieder
Die Liebe immer wieder!
Die Lippen, die da träumen
Von deinen heißen Küssen,
In Sang und Liedesweisen
Von dir sie tönen müssen!
Und wollen die Gedanken
Der Liebe sich entschlagen,
So kommen meine Lieder
Zu mir mit Liebesklagen!
So halten mich in Banden
Die Beiden immer wieder!
Es weckt das Lied die Liebe!
Die Liebe weckt die Lieder!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl) August Fischer (1828 - 1892), "Es wecket meine Liebe", op. 3 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Annecke [sung text not yet checked]
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Erinnerung", 1880-7, published 1892 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Theresa Plut) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souvenir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rimembranza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70
Souvenir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Mon amour réveille
Les chansons sans fin, sans fin !
Mes chansons réveillent
L'amour sans fin, sans fin !
Les lèvres qui rêvent
De tes ardents baisers
En chants et airs
Pour toi doivent résonner.
Et si les pensées veulent
Se débarrasser de l'amour,
Alors mes chansons viennent
À moi avec des complaintes amoureuses !
Ainsi je suis dans des liens
Des deux côtés sans fin !
Le chant éveille l'amour !
L'amour éveille le chant !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-06-17
Line count: 16
Word count: 77