LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Salvador Pila

So willst du des Armen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA LIT TUR
[So willst]1 du des Armen
Dich gnädig erbarmen?
So ist es kein Traum?
Wie rieseln die Quellen,
Wie tönen die Wellen,
Wie rauschet der Baum!

Tief lag ich in bangen
Gemäuern gefangen,
Nun grüßt mich das Licht!
Wie spielen die Strahlen!
Sie blenden und malen
Mein schüchtern Gesicht.

Und soll ich es glauben?
Wird keiner mir rauben
Den köstlichen Wahn?
Doch Träume entschweben,
Nur lieben heißt leben;
Willkommene Bahn!

Wie frei und wie heiter!
Nicht eile nun weiter,
[Den]2 Pilgerstab fort!
Du hast überwunden,
Du hast ihn gefunden,
Den seligsten Ort!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Hensel 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hensel: "Willst"
2 Hensel: "Der"

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 6, chapter heading: "Wie der Ritter Magelonen einen Ring übersandte" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "So willst du des Armen", op. 33 no. 5 (1861-1865), published 1865 [ voice and piano ], from Die schöne Magelone. Romanzen aus L. Tiecks Magelone, no. 5, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Glück", H-U 125 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij hebt met de arme dus werk'lijk erbarmen?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Will you then take pity?", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Così vuoi ora del misero", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 93

Així, clement, vols tenir
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Així, clement, vols tenir
ara pietat del pobre home?
Això, no és pas un somni?
Com ragen les fonts,
com ressonen les onades,
com fressegen els arbres!

Al fons de murs angoixants
estava empresonat,
ara la llum em saluda!
Com juguen els seus raigs!
Enlluernen i acoloren
el meu poruc rostre.

I ho haig de creure?
Ningú no em robarà
aquesta preciosa il·lusió?
Però els somnis s’esvaneixen,
i només estimar vol dir viure;
un destí benvingut!

Que lliure i joiós!
No t’apressis més,
fora el teu bastó de pelegrí!
Tu has triomfat,
tu has trobat
el lloc sagrat!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Glück" = "Felicitat"
"So willst du des Armen" = "Així, clement, vols tenir"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 6, chapter heading: "Wie der Ritter Magelonen einen Ring übersandte"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-04-16
Line count: 24
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris