by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Lau Kanen

So willst du des Armen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
So willst du des Armen
Dich gnädig erbarmen?
So ist es kein Traum?
Wie rieseln die Quellen,
Wie tönen die Wellen,
Wie rauschet der Baum!

Tief lag ich in bangen
Gemäuern gefangen,
Nun grüßt mich das Licht!
Wie spielen die Strahlen!
Sie blenden und malen
Mein schüchtern Gesicht.

Und soll ich es glauben?
Wird keiner mir rauben
Den köstlichen Wahn?
Doch Träume entschweben,
Nur lieben heißt leben;
Willkommene Bahn!

Wie frei und wie heiter!
Nicht eile nun weiter,
Den Pilgerstab fort!
Du hast überwunden,
Du hast ihn gefunden,
Den seligsten Ort!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Will you then take pity?", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Così vuoi ora del misero", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Jij hebt met de arme dus werk'lijk erbarmen?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 24
Word count: 91

Jij hebt met de arme dus werk'lijk erbarmen?
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Jij hebt met de arme
Dus werk'lijk erbarmen?
Dus is het geen droom?
Hoe kabb'len de bronnen,
Hoe zingen de golven,
Hoe sterk ruist de boom!
 
Diep lag ik in bange
Gewelven gevangen,
Nu groet mij het licht!
De stralen, zij spelen,
Betoov'ren en strelen
Mijn schuchter gezicht.
 
En mag ik 't geloven?
Zal niemand mij roven
De heerlijke waan?
Maar weg zweven dromen,
Slechts liefde moet komen;
Hoe trekt mij dat aan!
 
Hoe vrij en hoe lustig!
Kom, pelgrim, nu rustig,
IJl verder niet voort!
Je hebt overwonnen,
Je vond toch de bronnen,
Het zaligste oord.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 13:08:20
Line count: 24
Word count: 97