by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

So willst du des Armen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
So willst du des Armen
Dich gnädig erbarmen?
So ist es kein Traum?
Wie rieseln die Quellen,
Wie tönen die Wellen,
Wie rauschet der Baum!

Tief lag ich in bangen
Gemäuern gefangen,
Nun grüßt mich das Licht!
Wie spielen die Strahlen!
Sie blenden und malen
Mein schüchtern Gesicht.

Und soll ich es glauben?
Wird keiner mir rauben
Den köstlichen Wahn?
Doch Träume entschweben,
Nur lieben heißt leben;
Willkommene Bahn!

Wie frei und wie heiter!
Nicht eile nun weiter,
Den Pilgerstab fort!
Du hast überwunden,
Du hast ihn gefunden,
Den seligsten Ort!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Will you then take pity?", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Così vuoi ora del misero", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Jij hebt met de arme dus werk'lijk erbarmen?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 24
Word count: 91

Così vuoi ora del misero
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Così vuoi ora del misero
Avere, clemente, pietà?
E dunque non è sogno?
Come sgorgano le fonti
Come risuonano le onde,
Come stormisce l'albero!
 
Giacevo prigioniero
In fondo a mura paurose,
ora mi saluta la luce!
Come scherzano i raggi!
Abbagliano e colorano
Il mio timido viso.
 
Devo prestarvi fede?
Nessuno vorrà privarmi
Di questa preziosa illusione?
Se pure svaniscono i sogni,
soltanto amare è vivere;
benvenuto destino!
 
Libero e lieto!
Non affrettarti oltre,
posa il bastone del viandante!
Hai cessato di soffrire,
finalmente hai trovato
Il luogo più beato!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-06-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:43
Line count: 24
Word count: 90