by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Gül Sabar

So willst du des Armen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
So willst du des Armen
Dich gnädig erbarmen?
So ist es kein Traum?
Wie rieseln die Quellen,
Wie tönen die Wellen,
Wie rauschet der Baum!

Tief lag ich in bangen
Gemäuern gefangen,
Nun grüßt mich das Licht!
Wie spielen die Strahlen!
Sie blenden und malen
Mein schüchtern Gesicht.

Und soll ich es glauben?
Wird keiner mir rauben
Den köstlichen Wahn?
Doch Träume entschweben,
Nur lieben heißt leben;
Willkommene Bahn!

Wie frei und wie heiter!
Nicht eile nun weiter,
Den Pilgerstab fort!
Du hast überwunden,
Du hast ihn gefunden,
Den seligsten Ort!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Will you then take pity?", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Così vuoi ora del misero", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Jij hebt met de arme dus werk'lijk erbarmen?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 24
Word count: 91

Yani sen bu zavallıya
Language: Turkish (Türkçe)  after the German (Deutsch) 
Yani sen bu zavallıya 
lutfedip merhamet gösterecek misin? 
Demek ki bu bir rüya değil? 
Pınarlar nasıl da fokurduyor, 
Dalgalar nasıl ses veriyor,
Ağaç nasıl hışırdıyor!

Yatıyordum öylece korkunç 
duvarların arasında tutuklu, 
İşte şimdi gün ışığı beni selamlıyor; 
Işıltılar nasıl da oyun oynuyor! 
Gözlerimi kamaştırıyor ve renklendiriyor
Benim ürkek yüzümü.

Pekiyi inanmalı mıyım? 
Kimse elimden almaya kalkmayacak mı
Bu harikulade hayali? 
Ama hayaller kaçıp yok olur, 
Sadece sevmektir yaşamanın anlamı: 
Hoşgeldi kader yolu!

Ne özgür ve nasıl da neşe dolu! 
Artık acele yok; 
Gezi bastonunu yok et! 
Sen kazandın, 
Sen onu buldun, 
Şu en mutlu beldeyi!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:16:52
Line count: 24
Word count: 95