by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Pierre Mathé

So willst du des Armen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
So willst du des Armen
Dich gnädig erbarmen?
So ist es kein Traum?
Wie rieseln die Quellen,
Wie tönen die Wellen,
Wie rauschet der Baum!

Tief lag ich in bangen
Gemäuern gefangen,
Nun grüßt mich das Licht!
Wie spielen die Strahlen!
Sie blenden und malen
Mein schüchtern Gesicht.

Und soll ich es glauben?
Wird keiner mir rauben
Den köstlichen Wahn?
Doch Träume entschweben,
Nur lieben heißt leben;
Willkommene Bahn!

Wie frei und wie heiter!
Nicht eile nun weiter,
Den Pilgerstab fort!
Du hast überwunden,
Du hast ihn gefunden,
Den seligsten Ort!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Will you then take pity?", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Così vuoi ora del misero", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Jij hebt met de arme dus werk'lijk erbarmen?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 24
Word count: 91

Alors auras‑tu gracieuse pitié
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Alors auras-tu gracieuse pitié
Du pauvre homme ?
Ce n'est donc pas un rêve ?
Comme coulent les sources,
Comme chantent les vagues,
Comme bruissent les arbres!

J'étais couché, anxieux,
Prisonnier entre les murs,
Maintenant la lumière me salue !
Comme jouent ses rayons !
Il se mélangent et  se reflètent
Sur mon timide visage.

Et dois-je le croire ?
Quelqu'un ne va-t-il pas me ravir
Cette délicieuse illusion ?
Pourtant les rêves s'envolent
Et seul aimer signifie vivre;
 Destiné bienvenue !

Combien libre et combien serein !
Ne te presse pas davantage,
Jette ton bâton de pèlerin !
Tu as triomphé,
Tu l'as trouvé,
L'endroit le plus sacré !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 24
Word count: 110